"Трудности перевода"

Jul 14, 2014 16:05

Проблема возникла не сейчас, а гораздо ранее... В службе на праздник св. Пятьдесятницы, в каноне 4-й песни смотрим ирмос "Царь царем". В ряде книг читаем: "из Отца виновнаго", а вдругих книгах: "из Отца безвиновнаго". Сравнил имеющиеся у меня под рукой книги с текстами данного ирмоса и вот что получилось:

Ирмосы рукописные гуслицкие 19 в.


Канонник "семидесятник".


Ирмосы рукописные по письму и тексту - поморские, наонные сер. 19 в. В этом случае - "неповинена".


Ирмосы истинноречные 1-я пол. 19 века.


Ирмосы "морозовские" - 2-я пол. 19 в.


Можно было привести примеры и из Цветной триоди: там тоже всё неоднозначно. В сам праздник - "виновнаго", а вот в катавасии предпразднества - "безпричиннаго". Сама книга сия уже в хранилище - отснять не могу, но уж, поверьте на слово.
С богословской точки зрения, оба варианта : виновнаго и невиновнаго - подходят, ибо, Бог-Отец есть вина (причина) всему сущему, всему тварному миру, с другой же стороны Он по отношению к Самому Себе - безвиновен, т.е. беспричинен. Однако, указанный ирмос должен иметь какой-то один вариант текста. Думаю, что если продолжать исследовать книжные образцы ирмосов разных лет, то получилась такая же картина, как и у меня - 2 варианта. И единственное, что на мой взгляд, может пролить свет на "трудность перевода", это найти исходный текст ирмоса (канона) дореформенного периода на языке оригинала.
Посему предлагаю Алексею Муравьёву поискать зерно истины и определить, какой же из вариантов текста следует уставному употреблению.
Вот, такая вот, проблемка...

богослужение, РПСЦ

Previous post Next post
Up