про имена

Apr 08, 2009 23:02



ПРО ИМЕНА


        И грузинское "швили" (Бараташвили), и армянское "яни", "ян" (Хачатурян), и турецкое "оглу" (Ахмет-оглу), и иранское "заде" (Турсун-заде) означают "сын".

В книге одного француза есть красивое индийское женское имя "Джалантахчандрачапала"- "Зыбкая, как отражение лунного луча в воде".

Имя Вольфганг означает - "волчий ход".

Ад-ольф - "благородный волк" (впрочем, иные ученые возводят это имя к готскому Attaulf --"помощь отцу").

По-болгарски медведь -- "мечка"

У литовцев медведь -- "мешка" ("meska") Но у них же есть слово "мишкас", которое значит "лес".

Было в латинском языке слово "паулюс"-- "малый", и его сделали именем Паулюс.

В древних грамотах поминутно встречаются то Будилко, то Неупокой, и Шумило, и Томило, даже Крик, Гам, Звяга и Бессон.

Наши предки были суеверны. Они очень боялись "глаза", вредоносного действия чужих или своих похвал; им казалось, назвать ребенка красивым, нежным или горделивым именем, -- это значит привлечь к нему гибельное внимание целой армии подстерегающих человека врагов -- злых духов. Зовут мальчишку Красавчиком или девчурку Ладой, а бес тут как тут: разве ему не лестно завладеть таким прелестным ребенком?!
        Услыхав же про маленького Хворощу, Опухлого или Гнилозуба, кто на них польстится? И под прикрытием обманного имени-оберега дитя будет спокойно расти и процветать...

Еще в первые века христианства церковный мудрец Ориген советовал запутывать демонов: называть ребенка при крещении одним именем, а в жизни другим. Еще умнее, казалось ему, то же самое имя перевести на другой язык: окрестили Хоздазатом ("дар божий"), а зовут Феодором (тоже "божий дар"); назвали по-гречески Хрисой, а кличут на латинском языке Аурелией. Оба слова значат одно --"золотая", но ведь навряд ли злые духи хорошо знают иностранные языки...

После рождения дитяти на Руси разыгрывался целый смешной спектакль. Отец, крадучись, под полой выносил младенца из избы, а потом с криком и шумом появлялся уже в открытую, уверяя, что нашел подкидыша. Все домашние поносили и того, кто подбросил ребенка, и самого малыша, и нарекали его соответственно, скажем, Найденом или Ненашем. Бесам оставалось только отступиться: погубишь крошку, а взрослые только обрадуются -- ведь им он чужой.

В обычае было выбирать имя в связи с разными обстоятельствами рождения малыша. В старых рукописях очень часто попадается имя Дорога: его давали родившимся в пути или накануне отъезда. Немало людей именовались Морозами: эти являлись на свет во время особо лютых холодов.

И сейчас у некоторых народов нашего Севера есть обыкновение нарекать новорожденного по первому предмету, который попадает на глаза отцу или матери, или по какой-либо иной случайной причине. Стоит вспомнить здесь тех негритянок, о которых была речь недавно, и которые, если вы не забыли, звались одна -- "А что я говорила?" - Да-тини, а другая - "Спотыкается о корчаги"- Кабиси-тия.
        Один образованный чукча сообщил мне про чукотского мальчика, которому дали имя, означавшее: "С криком бросается на всякую грязь". Имя явно было дано "от естества" этого младенца.

Во дни диктатора Кромвеля, в 1653 году, -- рассказывает немецкий языковед Клейнпауль, -- некий торговец кожевенными товарами, человек весьма религиозный и убежденный сектант-пуританин, по фамилии Бйрбон, придумал себе вместо настоящего вот какое, весьма благочестивое, но неуклюжее имя:
        lf-Christ-had-not-died-for-all- you-should-have-been-damned Berebone (в переводе на русский язык оно звучало бы: Кабы-Христос-Не-Умер-За-Всех-Ты-Был-Бы-Проклят Бйрбон).
        Длинные имена обычно сокращают. Скоро и мистера Бирбона окружающие стали звать куда более коротко: Проклят Бирбон!
        Другой, почтенный человек, единомышленник Бирбона (Клейнпауль именует его "известным Пимпльто-ном"), придумал для себя еще более сложное имя-замену:
        На-Какие-Происки-Ни-Шли-Бы-Твои-Враги-Хвали-Господа-Бога-Пимпльтон!
        Был среди них чудак, подписывавшийся:
        Live-for-Resuscitate-Ieroboam-dEner (то есть Живи-Для-Вечного-Воекресения-Иеровоам дЭнер).
        Наконец, четвертый принял более короткий, но зато решительный псевдоним:
        Kill-the-Sin Palmer, то есть Умерщвляй-Грех Пальмер.

Существуют сведения об одном мальгашском (мадагаскарском) владетельном князьке, которого зовут так:
        Андрианцимитовиамиандриандзаке.
        Где-то неподалеку от его княжества лежат владения его достойного соседа: Андриампанаривофоманадзаке.

Начало японской сказки:
        Жили-были в Японии двое мальчуганов -- богатый и бедный. Богатому мальчику родители дали очень почтенное количество весьма достославных имен. Его звали: Онюдо - Конюдо - Мапирапонюдо - Хиранюдо - Сей-такапонюдо - Харимапобето - Хейтако - Хейтако - Хэме-та - Кемэта - Иччиочирика - Чоччорачирика - Чоони-Чоони - Чобикуни - Чоторабуцуни - Нагонабицуни Апояма - Копояма - Амосу - Комосу -Моосу - Моосу - Моосиго - Ясиклапдони - Темоку - Темоку - Мокуно - Мокуно - Мокудзобо - Таванчоосуна - Хихидзоэшка.
        Это было более чем удовлетворительное имя. А бедного мальчика называли просто Чон.

Когда цитируемая книга вышла в свет (1962 г.), в журнале "Огонек" было опубликовано взятое из немецкого журнала "Космос" индейское имя, будто бы принадлежавшее скончавшемуся в конце XIX века в штате Висконсин, США, старику вождю. Оно содержит 122 буквы и является чемпионом среди длинных имен: ЛЕПОДОТЕМАЧОСЕЛАЧОГАЛЕООКРАНИОЛЕИПСАНОТРИ- УМУОТРЙММАТОСЙФИОПАФАОМЕЛИТОКАТАКЕЦЛУММЕНО- КИЧЛЕИПКОССУФОФАТТОПЕРИСТЕРАЛЕКТРУОНОП.

Писатель Л. Кассиль рассказал в печати о бедной девушке, награжденной удивительным именем -- Лагшмивара; этим именем причудники-родители задумали создать своеобразный живой памятник славной эпопее челюскинцев, -- Лаг-шмивара, видите ли, расшифровывалось как "лагерь Шмидта в Арктике". Кассиль не сообщал, что позднее произошло с носительницей имени-мемориальной доски, но я лично полагаю, что она скоро превратилась сначала в обыкновенную Вареньку, а потом -- и в Варвару.

Другую бедняжку в конце двадцатых годов окрестили еще неожиданнее -- Непрерывкой. В те годы был предпринят опыт перехода на так называемую непрерывную пятидневную рабочую неделю. О "непрерывке" много писали в газетах. Этого было достаточно; из модного слова сделали имя.

С начала тридцатых годов двадцатого века и до их конца особенно часто встречающимся мужским именем у нас сделалось имя Владимир. Не было класса в любой школе, в котором чуть не половина мальчуганов не именовалась бы Вовками. Потом начало все увеличиваться число Игорей, Олегов, Святославов, Вадимов и других носителей древнерусских имен, а Владимиров стало меньше. Любопытно при этом, что дореволюционные Владимиры в огромном большинстве своем в детстве звались Володями, Вовочки были исключениями.

Имя Никита лет двадцать пять назад было очень редким и вдруг вошло в неожиданную моду главным образом среди советских интеллигентов. Можно думать, большую роль здесь сыграла чудесная повесть А. Толстого "Детство Никиты"; после ее выхода в свет маленькие Никиты начали появляться повсюду, как грибы после дождя. Однако, если вы познакомитесь с именами, распространенными в то же время в колхозной деревне или в рабочих семьях, там число Никит окажется несравненно меньшим: мода на имена бывает совершенно разной в разных кругах общества.

Одновременно с Никитами сомкнутыми рядами выступили в жизнь бесчисленные Натальи; надо, впрочем, .сказать, что это имя оказалось более стойким: Никит понемногу становится как будто все меньше; что же до Наташ, то их число отнюдь не уменьшается.

Имя Гассан Абдурахман Ибн Хоттаб из повести Лагина "Старик Хоттабыч" означает следующее: "Гассан"-- это нечто вроде "Красавчик", слово "Абдуррахман" пишется в три приема: "Абд-ур-рахман" и означает "раб Аллаха всемилостивого", а "Хоттаб" следует переводить как "ученый мудрец, способный читать священное писание".

из книги успенского "ты и твоё имя"

name

Previous post Next post
Up