Политехническое

Jul 23, 2007 16:50

В свете (а точнее сказать темноте) начавшихся частых сезонных отключений электроэнергии по корпусу выяснилось, что активный англо/итальянский словарный запас мой не содержит таких простых и понятных каждому с детства слов как "штепсель, розетка, распределительный шкаф и Главный Магистральный Рубильник". Что удивительно, слово "предохранитель" почему-то там наличествует (в английском варианте естественно). Видимо сказываются просмотренные сериалы. Ну, а уж power вообще стыдно не знать. Дело было поправлено недолгим копанием в моей любимой лингве.
Это всё была преамбула.

Теперь собственно амбула, определившая тэг. Короткая.
Ежу понятно, что "штепсель" слово очень даже не русское. Также особо не напрягаясь можно догадаться, что оно скорее всего немецкое. Лезем в лингву и видим:
штепсель - Stecker
что в принципе логично, но вместе с тем и интересно - штепсель-то где?
Штекер - слово не менее нерусское и судя по всему такое же немецкое. Смотрим лингву опять:
штекер - Stecker, Stöpsel
Ура! Вот и штепсель вылез.
Казалось бы, странные эти немцы: штекер у них это штепсель, а штепсель - штекер.
Просто слова эти в электротехнике - полные синонимы, и мы чаще используем "штепсель", а они - "Stecker". Всё встаёт на свои места при подключении к лингве специализированного политехнического словаря.

К чему я это всё? Да просто свет опять выключили :)

PS
Ещё к истинно немецким русским словам относятся шлагбаум (очевидно) - Schlagbaum и циркуль - Zirkel. С последним вообще хохма: практически во всех языках циркуль - производное от компаса (в английском это даже "пара компасов"), в то время как сам компас в романских - производное от буссоли, слова тоже нерусского и в русском исчезающе редкого.
Всё таки мы больше немцы, нежели французы, господа! :-)

PS2
А ещё у французов штепсель и брошь - омонимы. Смешные люди.

занимательная этимология

Previous post Next post
Up