По-английски, п***рас, ты говоришь по-английски?
"Криминальное чтиво" в переводе Гоблина.
Сейчас я, честно говоря, не совсем понимаю, как вообще можно было выучить такой у*бищный и нелогичный язык, как английский. Я не буду говорить о всей его долбанутой грамматике (пять прошедших времён итальянского тоже не сахар
) и конструкциях вопросительных предложений. Меня интересует, как можно объяснить то, что связь между некоторыми этимологически близкими словами в нём не прослеживается абсолютно? Такое чувство, что они просто тупо понадёрганы из двух разных ветвей индоевропейской семьи языков - германской и романской.
Вот всего лишь несколько примеров (в качестве истинно германского взят немецкий, романского - итальянский):
1. Рука и ручной - hand (или arm) и manual в английском. Первое слово - чисто германское (Arm, Hand), второе - романское (manuale). Для сравнения: "ручной" в немецком обозначается приставкой Hand-*, "рука" в итальянском - mano.
2. Моё любимое - звезда и созвездие. Star и constellation. Stern и Sternbild, stella** и constellazione*** в немецком и итальянском соответственно.
3. А это, для германского, которым английский по идее является, вообще ни в какие ворота не лезет - читать и читабельный (разборчивый). Read и legible. Lesen и leserlich. Leggere и leggibile.
Замечания:
* конечно есть в немецком языке слово manuell, но это тлетворное влияние соседней романской Франции.
** слово stella в английском используется только в переносном смысле для обозначения чего-либо звездообразного и как часть довольно странного глагола звездануть "усеять звёздами".
*** кстати con - это союз "с". В итальянском по истине самое простое словообразование.
Отсюда вывод: не прав был тот, кто отнёс английский к германской группе. Английский - пограничный, химерный, романо-германский язык и не заслужил к себе такого внимания.
ЗЫ
Вы бы видели Англо-итальянский словарь! Очень смахивает на русско-украинский.