Кто сегодня сможет остаться равнодушным, сдерживая порыв признания любви к прекрасной половине человечества? Я не знаю таковых. Ну, а если кому захочется это сделать, так это от недолюбленности или вопреки… души порывам.
Откройте сердце и вещайте! Да так, чтоб слышно было в каждом укромном уголке женской души. Поверьте, вас слышат и внимают… каждое слово, каждый жест, каждый поступок…
О, Женщина ты тайна мироздания!
в тебе прекрасны, дух душа и плоть...
ты аромат, нетленного дыхания...
тебя из света сотворил Господь...
--
Веками женщин превозносят...
боготворят и носят на руках...
не зря стихи писал философ...
они как счастье на крылах...
\
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!
-
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...
Ки-но ТОМОНОРИ (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 - ок. 904/7). Пер. Анны Глускиной
***
У любимой над крышей не голуби стаей кружат,
Это пери, как птицы, слетелись для нег и услад.
Или ангелы стайкой сюда устремили полет,
Над любимой кружатся, тая очарованный взгляд?
Или это плененных ее красотою сердца,
Словно легкие птицы, над крышей спускаясь, парят?
Или голуби вьются и письма влюбленных несут,
Вновь парят и взмывают, не в силах вернуться назад?
Дай вина, виночерпий, поймаем с тобой голубей -
Я по той, что их кормит, смертельной печалью объят.
Голубь, что ты скрываешь под шелковым пухом крыла?
Передай ей записку, где строчки тоскою горят.
Навои, ты, как голубь, к ногам луноликой слети
И, взмывая крылами, пари и спускайся стократ.
Алише́р НАВОИ (перс. علیشیر نوایی;) (Низомидди́н Мир Алише́р) (9 февраля 1441, Герат - 3 января 1501) в переводе Сергея Иванова
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар - на гнезда скорпионам.
Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
Федерико Гарсия ЛОРКА (исп. Federico García Lorca, 5 июня 1898 - 19 августа 1936), перевод Анатолия Гелескула