Очередной набег на мой любимый магазинчик на Книжном рынке обогатил меня двумя томиками манги "Ди, охотник на вампиров".
Ранее была с сим персонажем знакома только по двум аниме-фильмам. особо мне понравился второй (а как же! все же не кто-то там, а Ёсиака Кавадзири режиссировал). То, что удивило меня прежде всего, так это размер. Томик на сантиметр, а то и больше, крупнее, чем стандартный формат манги. Потом меня покорила совершенно роскошная обложка. Графика мне очень-очень понравилась. Внутри, когда я его полистала, тоже было все более чем прилично нарисовано. Бумага белая, плотненькая. Рисунок четкий. В общем, я взяла сразу оба тома.
Дома меня ждало дикое разочарование. Перевод был... мягко скажем никакой. И явно чувствовалось, что сделан он с английского, причем абы как, для галочки и получения гонорара. Было горько и обидно. История, конечно, не очень серьезная, но интересная и нарисована с любовью. Но вот то, что сделали наши переводчики... ужасно. Во-первых, манга изобилует звуками. Наши не придумали ничего лучше, чем написать перевод буквами того же размера РЯДОМ с японскими звуками. В итоге рисунок безумно перегружен черными надписями, из-за которых тяжело понять, что вообще изображено на картинке. Если поленились перерисовывать звуки (хотя, по-моему, только в Магазинчике Ужасов их перерисовывали полностью), то хотя бы подписали маленькими буквами, как в Клейморе, не заляпывая полстраницы. В переводе были места, где я не могла понять, что же вообще хотел сказать персонаж. Местами фразы приписывают не тому персонажу, который их произносит. Местами явная калька с английского, которая на русском звучит странно и чуждо, я бы сказала "по-промтовски". Ну и некоторые ошибки, достойные переводчика-новичка, тоже есть.
Вот, чтобы не быть голословной. Все фразы на скане принадлежат Дорис. Из чего я должна сделать вывод, что Ди она при встрече... принимает за девушку о_О В оригинале, подозреваю, должно стоять "Ты - охотник?" Но переводчики, похоже, приписали фразу Ди, ибо внизу красуется его рожица. Иначе я объяснить не могу.
![](http://s42.radikal.ru/i095/1005/e0/ed9918ecef00t.jpg)
О, ещё тут можно заценить размер бюста главной героини ^_^ Даже не смотря на то, что тут он (бюст), ещё скромно прикрыт плащом. На следующей странице Дорис его продемонстрирует во всей красе. Памела Андерсон отдыхает, нервно курит в сторонке и планирует очередную операцию, понимая, что идеал ещё не достигнут.
В общем, читала я так. Тут написано то-то. Как это звучит по-английски? О. вот что они хотели сказать на самом деле!!! Читаем дальше >_< Ладно, книга должна тренировать мозг, в конце концов. Но вот в плане получения удовольствия промашка вышла (((
Во втором томе ситуация не улучшилась, к сожаленияю.
Горечь разочарования я залечивала чтением третьего тома Клеймора. Там тоже не без недочетов, но по крайней мере перевод сделан ровно и мозг не страдает при чтении. В общем, Магазинчик пока остается для меня лучшим изданием манги на русском языке.