Я перестал понимать русских язык. Нет, с литературными классиками у меня нет проблем. И даже современных писателей и журналистов тоже свободно читаю, правда, уже не всех. В особенности это касается журналистов. Однако за десять лет своей вынужденной эмиграции мне всё труднее стало читать «бытовую прозу» Интернета, не говоря уже о технической. Да и авторы этой «прозы», кажется, меня тоже с трудом понимают. Похоже, что на разных языках мы стали говорить. Вот и приходится бедным эмигрантам параллельно изучать сразу два языка - страны проживания и некий язык-суржик, производный от когда-то родного русского. Могу похвастаться, что я в последнем деле тоже начал преуспевать:). Уже говорю «месседж» вместо «сообщения», «топик» вместо «темы» и, соответственное, «оффтопик» (не знаю, правда, как правильно это русском - с одни или двумя «ф»?), «аккаунт» вместо «»учётной карточки», «профиль» вместо «персональной страницы», апдейт вместо «обновления», «статус» вместо «персональной, или новой информации», «пост» и «постинг». Постепенно расширяю практический запас новорусских слов:). Жду, не дождусь, когда словарик появится. Неудобно как-то с грамматическими ошибками писать - подумают, что совсем забыл родной язык:).
Читать заметку...