Любовный саботаж: перевод и правка

Jul 28, 2008 17:35

Переводчица книги пишет о том, как перевела она и как стало в книге.
Мой перевод:
(...)Кусочки его геройского тела медленно лягут на землю, нарисовав перед этим в воздухе ядерный гриб, этакое конфетти из плоти. Уцелевшие товарищи по оружию, увидев в небе его останки, воскликнут: «Это был наш разведчик!» А тысяча осколков, поднявшись на приличную для исторического события высоту, замрут на мгновение и приземлятся столь грациозно, что даже враг будет рыдать над моей славной кончиной. Я мечтала так умереть. Этот фейерверк сделал бы из меня легенду на все времена.

Редакторский вариант
Остатки его геройского тела медленно опустятся на землю, взметнувшись перед этим в воздух ядерным грибом, этаким конфетти из мяса. Товарищи по оружию, увидев в небе части кровавого пазла, воскликнут: «Это разведчик!»

дальше тут: http://fringilla-pinso.livejournal.com/1071.html

Любовный саботаж

Previous post Next post
Up