Гибкое мышление и про особенности итальянской грамматики

Sep 20, 2022 17:43

Вот какую способность я очень уважаю в людях вообще и в коллегах в частности, - это умение придумать несколько решений одной и той же задачи. И сделать это, не когда человека убедят, что его решение плохо и поэтому он должен предложить что-то другое, а с ходу когда он сразу видит ворох возможностей. Не знаю, тренируется ли это или нет (вижу в одном коллеге прям заржавелость, что он не может переключиться на какое-то другое решение, если хоть какая-то идея пришла к нему в голову), но хочется верить, что может. И вот думаю, что такую способность отлично тренирует изучение языков или может просто решение лингвистических задач. Когда ты выясняешь, что все везде может быть очень по-разному, и ни одна языковая система не имеет преимуществ перед другой, она просто иная.

Откуда у меня такая мысль? Наверно, это смешалась та проблема с коллегой, о котором я написала, и изученное вчера новое правило в грамматике. Тут есть те, кто учил французский, но не учил итальянский? Вам будет наиболее понятно моё удивление. Во французском, когда я говорю в прошедшем времени passé composé и использую модальные глаголы, я всегда использую глагол-связку avoir: "J'ai dû manger", "J'ai dû aller", а в итальянском выбор глагола-связки зависит от того, какой глагол идет дальше: "Ho dovuto mangiare", но "Sono dovuta andare". И тут появляется согласование рода в зависимости от подлежащего. Вот как они так могут, а? Такие близкие языки, и такая особенность.

(Хотя вчера мой мозг вынесла тема, какое прошедшее время выбрать для прошлого при использовании модальных глаголов. В итальянском какая-то неведомая фигня с этим, в некоторых упражнениях у меня 0 правильных ответов из 10. Возможно, во французском оно тоже так, но как-то мне не попадались упражнения, которые бы это подсветили)
Previous post Next post
Up