Просто маленькое наблюдение.
То, что творится в комментариях под фанатскими переводами (я слежу конкретно за каверами на песни из “Hazbin Hotel”, но можно обобщить на любое художественное произведение), вполне укладывается в теорию, которая по-научному именуется «дихотомической классификацией» 🧐
Ладно-ладно, это я умничаю; можно сказать проще: двоичная классификация 😅 Та самая, где true negative, false positive и т. д. - в общей сложности четыре комбинации.
Тем, кто впервые слышит эти термины, предлагаю начать с Википедии:
Ошибки первого и второго рода.
Применительно к «Хазбину»:
Типы ошибокПереводчик…
…адаптировал верно…облажался
Аудитория……ничего не имеет противTN (true negative)FN (false negative)…воспринимает как косякFP (false positive)TP (true positive)
• FN (false negative, ошибка второго рода, β-ошибка, «пропуск события»): переводчик не заметил идиому или отсылку и перевёл буквально, а пипл хавает и даже восхищается, как «дословно» получилось (сомнительный комплимент, поэтому в кавычках).
• FP (false positive, ошибка первого рода, α-ошибка, «ложная тревога»): переводчик адаптировал как надо, перефразировав ради сохранения смысла, и вынужден отбиваться от шквала комментов а-ля «неправЕльное слово, в орЕгЕнале было ПАдругому» со стороны недалёких юзеров, которые не знакомы ни с какими ресурсами, кроме как Google Translate, и почему-то верят роботам больше, чем людям.
Кстати, в случае FP есть ещё одна раздражающая вариация, когда переводчик заменил английскую поговорку русским аналогом, а ему пишут: «Нет, персонаж говорил не это, а вот это», - и далее цитируют… вовсе не оригинал, а альтернативную версию другой студии, которая точно так же подходит по смыслу, не лучше и не хуже. И почему тот перевод должен быть в приоритете?.. Просто ему посчастливилось выйти чуть раньше, и у слушателей теперь
синдром утёнка.
Оригинал этой записи
тут.