Перевод вроде тот же, что упомянут в
сообществе. По крайней мере, путаница тампонов и прокладок присутствует. Но в этой же сцене есть ещё один заметный ляп.
Молодая учительница вспоминает, что в момент наступления первых месячных она, в отличие от Кэрри, уже знала об этом явлении:
У неё самой менструация началась вскоре после одиннадцатого дня рождения - она тогда прошла до лестницы из детской и взволнованно крикнула вниз: «Мама, я накапала на ковёр!»
Не странно ли, что девочка разгуливала по комнате без трусов? Кроме того, судя по реплике, она удивилась случившемуся и не поняла, что с ней произошло.
А это оригинал:
She herself had begun menstruation shortly after her eleventh birthday and had gone to the head of the stairs to yell down excitedly: "Hey, Mum, I'm
on the rag!"
Видимо, перепутали rag и rug. Интересно, а почему тогда не «Я упала на ковёр»? =)