Каких-то полгода назад я
сокрушалась, что «Пропавшую рысь» (El lince perdido / The Missing Lynx) не выпустили в России официально.
С прискорбием сообщаю, что фирма «СОЮЗ» издала нечто, гордо именующееся лицензионным DVD и предлагаемое по цене около 300 рублей.
Вот так выглядит сие недоразумение:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4775544/ Название «Пропавший рысёнок» уже настораживает. Прокатчики явно не знали сюжета: похищена была как раз рысь-девочка, причём взрослая.
Оформление обложки тоже не ахти. На испанском постере рысиная лапа исполняет роль точки над «i» (lince), в английском названии фигурируют уже две лапы (missing) плюс рысиные кисточки у буквы «x» (lynx). В русском же варианте лапа втиснута куда-то между буквами, хотя вполне можно было использовать этот элемент в качестве точек над «ё» (рысёнок). Да и кисточки к букве «к» могли бы пририсовать.
Саму обложку я не рассматривала, а вот более глазастые пользователи с форума Pridelands.RU
обратили внимание на опечатки.
К наполнению диска, увы, подошли столь же халтурно. Единственный плюс - это сама озвучка, т. е. подбор голосов. А передача смысла... =/ Впрочем, обо всём по порядку.
Начнём с того, что перевод выполнен с английского, что автоматически снижает точность. Чем это обусловлено? Возможно, особенностями лицензии (права на испанскую версию получить не смогли). Кстати, видеоряд на рассматриваемом DVD тоже английский: изменены тексты в досье Феликса, интерфейс «Сапёра» и другие надписи. Видимо, это такая специальная интернациональная версия, как и у нашего «
Ночного дозора». Так вот, надписи эти переведены с ошибками: linx вместо lynx, a old вместо an old, remaing вместо remaining, не говоря уж о грамматических ляпсусах в стиле Промта. Но оставим это на совести испанцев и поговорим о надругательстве со стороны нашей бригады локализаторов.
Мне искренне интересно, как в солидных конторах происходит работа над переводом. Такое впечатление, что первого попавшегося студента филфака хватают за шкирку, запирают в одиночной камере без еды, питья, словарей, энциклопедий и контакта с внешним миром, дают аудиоплеер с записью звуковой дорожки и говорят: «Пока не переведёшь на русский, не выйдешь». А как ещё объяснить низкое качество результата? Словно переводчик, не имея английского подстрочника (не мог субтитры из Интернета скачать?) и видеоматериалов, сначала записал текст как расслышал, а потом загнал результат в Промт. Переводилось однозначно на слух, это ясно с первых же минут мультфильма:
- Сотрудники Центра реабилитации, в очередной раз увозя Феликса, комментируют: «У этого парня уже выработался инстинкт». Ну, то есть, это в нашем переводе они так говорят, а на самом деле: «Этому точно грозит вымирание», потому что никаких instinct там нет, а есть extinct.
И, кстати, инстинкт, в отличие от рефлекса, не может выработаться, он врождённый. Незачёт надмозгу по биологии. - На 25-й минуте уже сам Феликс путает instinct и extinct.
По русскому языку и литературе я бы этому студенту тоже двойку поставила - за невероятную корявость фраз.
- «С моей удачей, я закончу тем, что сломаю кости», - первая же реплика Феликса, охотящегося на зайца.
// Это буквальный перевод английской фразы, означающей что-то вроде «С моим-то везением, я себе все кости переломаю». - «Я не могу больше взаперти», - возмущается соколиха, когда её везут в Центр.
- «Мы должны соблюсти минуту тишины по самим себе», - Гус запугивает зверей, объявляя минуту молчания.
- «Если бы мои перья были бы в порядке...» - снова соколиха.
- «По крайней мере, на этот раз он пострадал неподалёку», - сотрудник Центра радуется, что за Феликсом не придётся ехать далеко.
- «Приехала новая рысиха», - сообщает Феликсу работница Центра.
// Бр-р-р... По-моему, звучит ещё хуже, чем «самка рыси». - «Я не собираюсь закончить жизнь как эти приру́ченные животные», - негодует «рысиха».
// Правильно произносить «приручённые». Чуть позже эту ошибку повторяет и Феликс. - «Включить режим молчания!» - командует Ньюман, призывая перейти в бесшумный режим.
- «Положи меня на землю», - просит тощий солдат своего толстого приятеля, который приподнял его за шкирку.
- «Мы определили минное поле на дворе», - объявляет он же, увидев карту с минами.
- «Технически соколы летят со скоростью 300 км/ч», - убеждает хамелеон соколиху.
// C ложными друзьями переводчика наш студент не знаком: technically переводится ещё и как теоретически. - «Нам нужно, чтобы ты постаралась», - просит её Феликс.
// Почему бы не сказать «Постарайся ради нас»? - «Я сделаю это!» - Астарта согласилась лететь.
// Классический буквализм. - «Слишком интересно, чтобы пропустить», - коза о предстоящем приключении.
- «Этой кучи идиотов хватит для поимки Ваших созданий», - отказывается Ньюман от замены кадров.
// Он вообще-то не с богом беседует, а всего лишь с Ноем. - «Я знаю только один способ, как всё сделать. Большой.» - хвастается Ной, имея в виду, что всегда всё делает с размахом.
- «Эта курица очнулась», - Гус об Астарте.
// Не было со стороны Гуса такого откровенного пренебрежения. Пташка - да, но не курица. - «Ладно, рассчитывайте на меня», - Астарта соглашается продолжать путь.
// Count on - рассчитывать, count in - включать в список участников. Не знаю, что посоветовать надмозгу: то ли уши прочистить, то ли фразовые глаголы повторить. - «Подвиньтесь, дайте место», - фламинго просит летучих мышей уступить ей место на ветке.
- «Наноботы. Они бросали их нам в уши во время сна», - предполагает Гус.
// Ага, именно бросали. С пяти метров, кто точнее попадёт. - «Молодой человек», - обращается Диоген к Феликсу.
- «Как этот старик умудряется такое сделать?» - поражается Ньюман, когда Ной находит беглецов.
- «Давайте, давайте. Мы не будем торчать весь день.» - поторапливает Гус друзей, работающих над транспортным средством.
- «Жёлтая птичка!» - в сердцах восклицает Ньюман, случайно подстрелив своего чёрного сокола.
- «Теперь мы тебя взяли», - ликует солдат, загнав козу на край скалы.
- «Я сошла с ума», - признаётся Феликсу соколиха.
// На самом деле она извиняется, что психанула. - «Есть вещи поважнее полётов. Например, друзья.» - продолжает она.
- «Работаем по плану ухода!» - с такими словами отступают «Кричащие орлы».
- «Как ты сумел?» - негодует Линси («Рысишка»), услышав о предательстве друга.
Если вам кажется, что я придираюсь по мелочам, - пожалуйста, вот несколько примеров, наглядно демонстрирующих, что наш надмозг не в ладах и с английским языком. Выбрала реплики, наиболее критичные для сюжета.
- Астарта - Феликсу:
- Ты неудачник. Если все остальные рыси были бы похожи на тебя, они бы скоро вымерли.
// Во-первых, соколиха не оскорбляет нового знакомого, а скорее сочувствует: «Вот так невезение». Во-вторых, частицы «бы» там стоять не должно: «Если и другие рыси такие же, скоро ни одной не останется». - Ной беседует со своим помощником:
- Меры безопасности улучшаются с каждым днём. Но мне нужно, чтобы они были самыми лучшими.
- Есть, сэр. Это трудно, но мы нашли его. Я его схвачу.
// О чём речь вообще? Кого нашли, кого схватят? А ведь на самом деле всё логично: Ною нужен самый опытный охотник, который обойдёт усилившуюся защиту; помощник отвечает, что нашёл такого и сейчас соединит по телефону. Так зрителя знакомят с Ньюманом. - - Я теперь стал отцом, - хвастается Руперт.
// По сюжету, кротята родятся только через несколько дней. У нашего студента проблемы с временами глаголов. - Фраза сотрудника Центра, переполошившая всех зверей:
- Некоторые животные заслуживают того, чтобы всю жизнь провести за решёткой.
// Важный сюжетный поворот. Сотрудник смотрел новости, и его восклицание «Вот бы засадить этих тварей за решётку!» относилось не к зверям, а к похитителям животных. А Феликс с Гусом приняли высказывание на свой счёт и запаниковали. - - Ты меня так легко не собьёшь, - бросает Ньюман волку, вступившему с ним в драку.
// На самом деле он удивляется, что волка не удалось вырубить электрошоком. - - Люди такие вероломные, - комментирует Гус, сооружая шапку из фольги.
// А это вообще к чему?! - У Феликса появилась идея:
- Кто может отвлечь этих солдат на летающих простынях?
// Идея заключалась не в том, чтобы отвлечь солдат, а в том, чтобы добыть «летающую простыню» (парашют). - - Была долгая охотничья ночь, - вспоминает Гус.
// Это при том, что он восклицает: «Прощай, ночная охота». So long - это вовсе не частица с прилагательным.
По мифологии тоже незачёт. То, что сокола
Нимро́да упорно называли Ни́мродом, ещё можно свалить на актёров, но соколиху по имени
Аста́рта надмозг назвал Астартэ́, недалеко уйдя от Интерфильма: у тех Эстэтэ́ была. А я-то надеялась, хоть кто-то из переводчиков догадается заглянуть в Википедию / Мультитран / Лингво / куда угодно и найти, как звали греческую богиню плодородия. Нелюбознательный нынче народ пошёл.
И по зоологии... Ах да, один незачёт я надмозгу уже обещала. Но за то, что он перевёл long-legged bat как длинноногая летучая мышь, можно ещё неуд влепить. Это всё равно что перевести «hippogriff» как «какой-то грифон» (нечто подобное было в русском фуркоде), а «hedgehog» - как «бронированный кабан» (шуточный вопрос из «Что? Где? Когда?»). Это даже не студент... Это школьник из анекдота:
- Вовочка, я же говорила: если сомневаешься, загляни в словарь.
- А я не знал, что именно здесь надо сомневаться.
Если что, long-legged bat - это длиннолапый листонос. Но на самом деле англичане тут сами ошиблись: в оригинале была murciélago patudo, т. е. средиземная / итальянская / длиннопалая ночница (точно не знаю, разные энциклопедии предлагают разные варианты). Впрочем, наш школьник по-любому облажался. Равно как и с Диогеном: он гриф, а не стервятник, ибо последние водятся только в Африке. Да и Астарту с Нимродом иногда называли ястребами, хотя они соколы.
Однако назвать ночницу длинноногой - это ещё не самое страшное оскорбление отряда летучих мышей...
- «Самые лучшие дары, которые могут нам преподнести перепончатокрылые...» - читает научно-популярную книгу тощий солдат.
LOL, this makes my day! )) Нет, они наняли не просто школьника, а двоечника из Страны невыученных уроков! Того самого, у которого траншею копают полтора землекопа, а белые медведи живут в Антарктиде. Конечно, у такого и длинноногая летучая мышь полетит, махая двумя парами прозрачных крыльев и сверкая фасеточными глазами.
Шутки шутками, но на самом деле ситуация печальная.
Вот что я скажу.
Пока в переводческом бизнесе будут работать такие вот Вовочки и Викторы Перестукины, глупо рассчитывать, что люди будут покупать лицензионную продукцию.
Если за товар или услугу берутся деньги, подразумевается какая-то гарантия качества. А у нас фирменные магазины, насколько я понимаю, гарантируют только физическую читаемость диска.
Неплохо было бы создать прецедент. Например, ребёнок в школе говорит, что летучая мышь относится к перепончатокрылым, получает двойку и отсуживает у переводчиков миллион за введение в заблуждение и моральный ущерб.
Может, хоть тогда они научатся уважать потребителей.
Ах да, перевод по шкале смотрибельности оцениваю где-то между жёлтым и оранжевым. Хуже, чем английский дубляж, но всё-таки не Интерфильм. И бесцеремонно заявляю, что из всех русских версий
моя по-прежнему остаётся самой адекватной.
Хотите оспорить - прошу в комменты =)