Mar 28, 2012 21:50
Речь Марка Твена, переведенная им самим и произнесенная на безупречном немецком языке в Венском Пресс-Клубе:
"Я действительно вернейший друг немецкого языка, и не только сейчас, но с давних пор - да, уже за двадцать лет до теперь...
Я бы только некоторые изменения внес. Я бы только языковой метод - блистательные, отточенные конструкции сжал, вечные вводные слова изъял, с ними разделался бы, аннигилировал; введение более тринадцати подлежащих в одно предложение запретил; глагол же вперед выдвинул бы, чтобы его без телескопа обнаруживать бы могли. Я бы ваш возлюбленный язык упростил так, мои господа, что когда вы в нем нуждаться молитвы для, Он там наверху понял бы. ...
Я бы с радостью глаголы с отделяемыми приставками также чуть-чуть реформировал бы. Я позволил бы никогда то, что Шиллер сделал: всю историю Тридцатилетней Войны между глаголом и приставкой запихнуть. Такое даже Германию саму взволновало, и она Шиллеру в разрешении отказала историю Столетней Войны сокращать - слава Господу за это будь!
После того, как все эти реформы проведены есть, немецкий язык самым благородным и прекрасным в земле быть."
юмор,
язык,
Марк Твен