Думаете нельзя переводить общепринятые профессиональные термины ? Зря .
Оказывается можно . Но не всем . Учёным самой древней нации на планете всё можно . Украина в своём стремлении доказать свою особенность превзошла уже все народы . Вот и до такой специфической сферы человеческой деятельности, как медицина добрались . И ещё как добрались ! Перевели медицинские термины на самую древнюю и великую мову .
Давайте ознакомимся с результатами труда пихвнюков, извините: новаторов-лингвистов.
Предлагаю вашему вниманию выдержки из Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор - С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.
В аннотации написано следующее:«Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» є багатомовним словником, у якому в реєстр поставлене російське слово, оскільки він покликаний допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України. В круглих дужках подається слово-джерело (найчастіше -першоджерело: латинське, грецьке, арабське, французьке, німецьке чи англійське), по можливості, з його значенням.»
В переводе это кратко: что, этот «словник» должен помочь доктору объясниться с «укроиномовными» пациентами и наоборот…То есть, как туристический разговорник примерно.желающие могут ознакомиться с этим шедевром здесь :
http://chtyvo.org.ua/authors/Nechai_Stanislav/Ros-ukr_medychnyi_slovnyk_z_inshomovnymy_nazvamy/ Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность: «Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)». «Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)» ( Каким боком Леся Украинка к медицинской терминологии ?)
И ещё вот это начертано ( видимо в виде девиза . И именно готическим шрифтом ! Дабы подчеркнуть свою принадлежность к Эуропе )-Words have the power!
В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже на российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …»
Не забыли авторы и о том, что именно укры просвещали диких московитов и прочих финно-угров :«…славянизация финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами - праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. …»…
«Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Всё-обратной дороги нет ! Только в пихвознавцы !
В словаре-разговорнике 15 тысяч переведённых слов. ( Только вдумайтесь-15 тысяч терминов . Поистине титанический труд ! ) Итак, ознакомимся с некоторой частью этого маразма.
Азот - душэць
Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Амбулатория - прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз - знэжывлэння, виджывлэння
Аналептики - ожывныкы, пиднэсныкы
Аптека - комора, сховище
Аптекарь - ликивнык
Аритмия - нэлад, нэривномиръя
Бактериальный - тойижковый, дрибъянковый
Бактерициды - палычковбивныкы
Бактериология - палычкивство, палычкивныцтво
Библиотека - кныгозбырня (и до библиотек добрались )
Биология - жывныцтво, жывознавство
Биолог - жывнык, жывознавэць
Биопрепарат - жывопрыготовэнь
Биопсия - жывовзяття
Биосинтез - жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба - черевножаба (о как !)
Бюллетень - обижнык, повидомнык
Вегетарианство - рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Ветеринар - тварыноликар
И внимание, из нововведений, в духе эурпейства:
Вибратор - двыгтяр, дрыжар, трэмтяр («двыгтяр»-это просто песня какая-то…)
Вирус - дрибэнь, дрибэць
Гастроэнтеролог - шлункокышкивнык
Гематолог - кровнык, кровознавэць
Гемоглобин - кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген - творэць
Гинекология - жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво , піхвознавство
Гинеколог - піхвознавец, жинкизнавец
Геронтолог - старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена - хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист - здоровнивэць
Гидроцефал - водоголовэць
Гимнастика - руханка
Госпитализация - уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость - огрудна дуплына
Грибок - плиснявка
Грипп - хрыпэнь, хрыпка
Дерматолог - шкирнык, шкирянык, шкиривнык
Диабетик - сечовыснажэць
Диагноз - розпизнава
Диетолог - харчивнык, харчознавэць
Душ - прыскалэць, дощивэць
Жир - товщ
Зоофилия - тварынолюбство, тварыноперелюб ( просто нет слов …настоящие тварынолюбы )
Ингаляторий - вдыхальня, пародышня
Инфаркт миокарда - знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист - заразнивэць, заразлывэць
Кардиолог - сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик - нызькоросток, малоросток
Кислота - кыслына
Кишечник - кышкивнык, кышковык
Клей - глэй, липыло
Лаборант - дослидовэць
Лазарет - личныця, вийськоличныця
Лейкоз - билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство - жинколюбство, жинкопэрэлюб ( ну а как же ! Есть же тварынолюбы)
Маммолог - грудивнык, грудознавэць
Микроб - дрибножывэць
Микробиология - дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Мозг головной - головомозок
Мозг задний - задомозок ( О ! Вот это верно ! В самый раз про авторов ! )
Мозг передний - пэрэдомозок (это как раз то, чем авторы думают. На что, надевают «нацюцюрник». Что это такое, узнаете ниже )
Невропатолог - нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог - нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Операционная - орудня, втручальня, выкональня
Операция - оруда, орудування, втрута
Ортопед - выпрямнык
Палец указательный - вказивнык, вказивэць
Паразит - чужойид, галапас
Паразитология - чужойидознавство, галапасознавство
Педерастия - чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб ( натурально: «чоловиколюбы» эуропейские. Тьфу !)
Педиатр - дитоликар
Презерватив - нацюцюрник ( надевается на мозг передний авторов разговорника )
Препарат - выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия - душоликарство
Пульс - гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность - выпроминнисть
Радиолог - проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит - крывуха
Реаниматолог - ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор - ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген - промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура - прыпысныцтво
Садизм - знущальныцтво
Санитар - здоровнык
Санобработка - здоровообробка, здоровнычообробка
Симулянт - удавач, удавальнык
Стоматолог - зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург - зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Токсикоз - труя, трутызна
Травматолог - ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор - дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Умозаключение - умовывид
Уролог - сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология - сэчивнычныцтво, сэчознавство (…просто нет слов …)
Фантом - лялька
Фармакология - ликодиэзнавство
Химия - рэчовынозмина
Хирург - ризальнык
Шприц - впорснык, порскавка, штрыкавка
Эксгумация - труповыкоп ( особо не мудрствуя перевели, однако )
Электрокардиограмма - зарядосэрцэзапыс
Электротравма - зарядопошкода
Элементарный - пэрвнэвый
Эрекция - розпукання, розпуклэння, набубнявиння ( куда же без этого перевода )
…………………………..Вот как на эти нововведения отреагировали их коллеги из других стран:
Click to view