Багира у Киплинга - таки мужик. Everybody knew Bagheera, and nobody dared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. Пол сменили при переводе на русский.
В остальном же - у нас попытка экранизировать более-менее близко к тексту, у них - стандартный диснеевский мультфильм по мотивам.
Подозреваю, что в переводе пол поменяли из-за того, что "пантера" и "Багирa" - оба слова в русском языке женского рода. Было бы у Киплинга написание "Багир" (вроде как разрешена и такая форма), тогда бы, думаю, в переводе был "черный леопард Багир".
Ссылку выше на статью дали - читал её когда-то, довольно интересная точка зрения. Действительно, кое-что в переводе потеряно из-за смены пола.
Кстати, кошка, гулявшая сама по себе тоже смене пола подверглась, в оригинале это был кот ("The Cat that Walked by Himself"). Да и не только кот, из коня лошадь сделали.
Вот что значит, "игра" переводчиков. После не точного перевода, новая "версия" зажила своей жизнью. :-) Это люди, кто в совершенстве знают иностранный язык ( ваш случай ) и к тому же ещё интересующиеся, как на самом деле звучало в исходном материале, в курсе. А, для большинства народа, вообще не известны такие подробности. Для меня было открытие о Багире. :-)
Локально. В том смысле, что только в России. А так да, нередко в переводе многие детали приобретают совсем другой оттенок. А иногда даже не переводы появляются, а пересказы. Тот же "Волшебник Изумрудного города"/"Страна Оз", "Буратино"/"Пиноккио". А вот заходеровский перевод Винни-Пуха, хоть часто и называют пересказом, будет поближе к тексту, чем некоторые из "переводов". :)
На счет же оригинала - мне просто всегда интересно узнать, как оно в первоисточнике. Не только к книгам относится, фильмы, песни, новости - тоже стараюсь найти оригинал/дословный перевод. Иногда после этого сильно меняется восприятие. Но большинство, конечно, этим не занимается и потребляет то, что дают.
Интересно !!! Действительно, многие не знают ВООБЩЕ этих подробностей ! И это всемирно известные сказки и другие произведения писателей . Что уж говорить о фильмах и песнях. Большинство именно потребляет, то что дают !
Не только не знаю, но и не хотят знать. Им бы что-нибудь простенькое, сразу разжеванное, при это глобальное, чтобы покровы срывало и вообще. Рентв, в общем. :D
а это всегда было и есть ! Человеческая природа. И думается в других странах точно также, а может ещё и в большем масштабе подобное. Человеческая природная лень+распространение масскультуры.
Everybody knew Bagheera, and nobody dared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
Пол сменили при переводе на русский.
В остальном же - у нас попытка экранизировать более-менее близко к тексту, у них - стандартный диснеевский мультфильм по мотивам.
Reply
Reply
Там не только "Маугли", но и, например, "Винни-Пух" знатно разобран.
Reply
Reply
Reply
Reply
Действительно, кое-что в переводе потеряно из-за смены пола.
Кстати, кошка, гулявшая сама по себе тоже смене пола подверглась, в оригинале это был кот ("The Cat that Walked by Himself"). Да и не только кот, из коня лошадь сделали.
Reply
Это люди, кто в совершенстве знают иностранный язык ( ваш случай ) и к тому же ещё интересующиеся, как на самом деле звучало в исходном материале, в курсе. А, для большинства народа, вообще не известны такие подробности. Для меня было открытие о Багире. :-)
Reply
А так да, нередко в переводе многие детали приобретают совсем другой оттенок. А иногда даже не переводы появляются, а пересказы. Тот же "Волшебник Изумрудного города"/"Страна Оз", "Буратино"/"Пиноккио".
А вот заходеровский перевод Винни-Пуха, хоть часто и называют пересказом, будет поближе к тексту, чем некоторые из "переводов". :)
На счет же оригинала - мне просто всегда интересно узнать, как оно в первоисточнике. Не только к книгам относится, фильмы, песни, новости - тоже стараюсь найти оригинал/дословный перевод. Иногда после этого сильно меняется восприятие.
Но большинство, конечно, этим не занимается и потребляет то, что дают.
Reply
Большинство именно потребляет, то что дают !
Reply
Рентв, в общем. :D
Reply
Человеческая природная лень+распространение масскультуры.
Reply
Leave a comment