(Ни на что не претендую, мне просто надо было сформулировать, чтоб попустило).
Время настоящего и время прошлого
Вместе, возможно, представлены в будущем времени,
И время будущего содержится во времени прошлого.
Если все времена присутствуют вечно,
Все времена не подлежат искупленью.
То, что могло бы быть - лишь абстракция,
Остающаяся вечной возможностью
Лишь в мире предположений.
То, что могло бы быть, и то, что случилось,
Смыкаются в настоящем, что присутствует вечно.
Шаги отдаются в памяти эхом
По дороге, которую мы не избрали,
К дверям, которые мы никогда не открыли,
В розовый сад. Эхом слова мои
Звучат в сознанье твоем.
Но для чего
Пыль тревожить на чаше с листьями роз,
Мне неизвестно.
Прочие отзвуки
Населяют сей сад. Идем ли за ними?
Скорей, чирикнула птица, найди их, найди
Там, за углом. Сквозь первые двери,
В наш первый мир, идти ль нам
На искушенье дрозда? В наш первый мир,
Вот где они были, незримые, благородные,
По мертвым листьям скользящие без усилья
В осеннем зное сквозь трепещущий воздух,
И птица запела, в ответ
Неслышимой музыке, затаенной в кустарнике,
И незримые взгляды скрестились - раз розы
Смотрелись цветами, на которые смотрят.
Будто они наши гости, принятые и принимающие.
Так двигались мы и они, в ритуальном узоре,
По пустой аллее, внутрь кольца из кустов,
Чтобы взглянуть на пруд пересохший.
Пруд этот сухой, пересохший бетон с коричневой кромкой,
И пруд был наполнен водой, пришедшей из солнца,
И лотос поднялся, тихонько, тихонько,
Поверхность сверкнула навстречу из сердца сиянья,
И они стояли за нами, в пруду отражаясь.
Затем пролетела туча, и пруд опустел.
Прочь, прочирикала птица, раз листва полна детворой -
С восторгом таящейся, сдерживающей смех.
Прочь, прочь, прочь, прочирикала птица - роду людскому
Невмочь выносить подолгу реальность.
Время прошедшее и время грядущее,
То, что могло бы быть, и то, что случилось,
Смыкаются в настоящем, что присутствует вечно.
Оригинал
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.