Сленг Королевских ВВС

Sep 20, 2018 16:54

Выписки из словаря сленга  Королевских ВВС времен Второй Мировой, подаренного бесценной istarni
Использовать это, конечно, практически невозможно, но! Но!

Muck you, Jack, I'm fire-proof =  Отвали, я огнеупорный! = девиз RAF
He's gone for a Burton = He's gone West = отправился за пивом = отправился на Запад = умер
party = вечеринка = бой
go to the movies = пойти в кино = вступить в бой
milk-round = доставка молока = регулярная утренняя бомбежка конкретного объкта
piece of cake = кусок пирога = пара пустяков (кажется, единственное выражение, которое знают все) = легкая победа в бою, легкое задание, рейд бомбардировщика, в котором не ожидается проблем (и выполнять его будет легко и приятно, как съесть кусок пирога)
cookie = печенька = бомба в 4000 или 8000 фунтов (потому что ее врагу придется _проглотить_)

black-outs = затемняшки = зимние форменные рейтузы Женской вспомогательной авиаслужбы (от истории про девушку, любовник которой сделал шторы из именно из них)
twilights = эээ, сумеряшки? = летние рейтузы, посветлее зимних
passion-killers = убийцы страсти = и то, и другое

bluebird = синяя птица = девушка из Женской вспомогательной авиационной службы (WAAF), от "синяя птица счастья" (потому что "может осчастливить").
bus-driver = водитель автобуса = пилот бомбардировщика (потому что летает по одному маршруту)

canteen cowboy =  буфетный ковбой =ловелас
cat's eyes = кошачий глаз = об остроглазом пилоте (пришло из газет, используется в качестве издевательства)

homework = домашнее задание = девушка/подруга/любовница

Jim Crow = Ворон Вася Штатный негр = тот, кто караулит, пока остальные занимаются чем-то, неположенным в уставное время
Joe Soap = Мыльный Петя = тот, кто делает за другого его работу или берет на себя чужую вину
( something) king = король (чего-то) = тот, кто за что-то отвечает (!Вся! Вся идея британской монархии как есть! И обоснование, почему никогда нельзя переводить "король"  как "царь" тоже, потому что нет у русского слова "царь" такой коннотации и никогда не было!)

ladybird = божья коровка/леди-птичка= офицер Женской вспомогательной авиационной службы (все женщины - "птицы", а все офицеры WAAF - леди).
queen = королева = любая женщина из WAAF, особенно симпатичная
The Queen Bee = пчелиная королева = офицер WAAF, отвечающая за подразделение
waafize = заполнять позиции женщинами из WAAF (We've been waafized!)

Newton got him = попался Ньютону = разбился
nursemaids = няньки = эскорт бомбардировщиков

oppo = opposite number = напарник = друг или жена
wife = жена = невеста, девушка или любовница

pathfinder = указатель курса = летчик, обладающий умением находть женщин и знакомить с ними своих приятелей
penguin = пингвин = член наземной команды, который не летает

sky-pilot = небесный пилот = священник

на полях, бессвязные выкрики

Previous post Next post
Up