Разбираемся с прививками. Часть 24. Ветрянка

Jan 02, 2018 15:09


Why would you let them be the ones to stick a disease into your arm? I would never get a swine flu vaccine or any vaccine. I don’t trust the government, especially with my health.
Bill Maher1. Совсем недавно ветрянка была безобидной детской болезнью, но из года в год она становится все более опасной, и недалек уже тот час, когда она станет опаснее ( Read more... )

прививки

Leave a comment

zhel_drovoseck January 3 2018, 15:44:44 UTC
С Новым Годом, уважаемый Amantonio!
Благодарю за новую порцию новогодних "коробочек" с очень "вкусным" содержимым! :-)

Сегодня давно терзавшее предложение, наконец, прорывается наружу:
Рассмотрите, пожалуйста, возможность переводить (не механически, а именно со знанием контекста) заголовки-ссылки!
Я понимаю, что Вас огорчает, если не оскорбляет, что есть ещё немало людей (и, поверьте, не только в РФ или на Украине), которые не могут правильно прочитать эти, прямо скажем, не всегда тривиальные 1-2-3 строчки. К своему стыду, я не менее трети заголовков пропускаю через переводчик (Яндекс или Гугл), чтобы однозначно понять суть предложения. Правда, с каждой частью делать это приходится всё реже - практика, однако! То есть раньше это был каждый второй заголовок...

А именно сейчас созрел до этого предложения, поскольку осознал, что некоторые параграфы просто могут оказаться непонятыми или (ещё хуже) понятыми неправильно, если не знать точного смысла заголовка.

Можно было бы дублировать английский и русский заголовки, но, подозреваю, это отнимет слишком много объёма, помня о технических ограничениях ЖЖ.
За чисто русский заголовок голосует тот аргумент, что перейдя по ссылке, читатель гарантированно получит английский эквивалент в первоисточнике (даже если это статья закрытая и виден только абстракт любой степени краткости).

P.S.
Маленькое уточнение по п.15, где текст короче, чем заголовок:
«Педиатры и семейные врачи болеют опоясывающим лишаем на 50%-87% реже».
Сравнительные наречия и прилагательные, увы, абсолютно не информативны, если не указана "реперная точка". :-) Подозреваю, Вы это знаете лучше меня, просто кто-нибудь отвлёк в праздники, предложение осталось незаконченным...
Следовательно: с Наступившим!

Reply

lelik_oollgga January 3 2018, 17:12:41 UTC
А что даст перевод заголовка? Ведь иногда в статье "результаты" и "выводы" не очень соответствуют.... Т.е. автор делает тот вывод, который ему нужен. Это я сейчас говорила не про данные статьи о прививках, а о русскоязычных статьях, с которыми сталкивалась по работе :)

Reply

amantonio January 3 2018, 20:37:08 UTC
По сравнению с населением в среднем, разумеется:) Добавил в текст.

Делать только русский заголовок - это будет очень неудобно для тех, кто английский знает.
Перевод на русский в добавок к английскому на этой платформе я действительно не могу добавить - это превысит разрешенную длину для большинства постов. Но я приму во внимание вашу просьбу на будущее.
Хотя я не совсем уверен в целесообразности этого. В принципе, всё должно быть понятно и без заголовка. Я привожу заголовок не для дополнительной информации, а скорее для того, чтобы статью было легко "узнавать". Ну, во всяком случае, лично мне удобнее помнить статьи по заголовкам.

Reply

zhel_drovoseck January 5 2018, 07:02:22 UTC
Навіть вашою московською мовою правильно писати "в Україні", вивчіть вже її нарешті.

Reply

zhel_drovoseck January 6 2018, 22:51:08 UTC
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій...»
© Тарас Шевченко, 25 грудня 1845 в Переяславі
http://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=729

Reply


Leave a comment

Up