Листал недавно опять старые журналы «За рулем», увидел вот такую заметку:
Приятно читать про нашу мытищинскую фабрику, известную когда-то на весь Союз своими пионерскими и комсомольскими значками, но взгляд задело слово «брелоки».
Вот я бы сказал и написал это слово как «брелки» по аналогии с «совок - совки», «носок - носки», «замок - замки», а тут брелок - брелоки, оказывается… Это что, в середине 70-х так слово «брелки» писалось?
Позвонил сыну - он у меня грамотей, и он мне ответил, что сам бы он в разговоре сказал «брелки», а вот написал бы брелоки…
Начал я копаться в интернетах и вот что выяснил:
Раньше правильной формой именительного падежа множественного числа слова брелок была одна - брелоки. Такое произношение и написание обусловлено французским происхождением существительного (франц. breloque). Вариант брелки - не допускался.
Только вот языку удобнее изменять это слово по аналогии с замком, совком и носком. И с постепенно нелитературный вариант стал более распространённым в разговорной речи, чем образцовое произношение.
Со временем норма настолько смягчилась, что сейчас, например, орфографический словарь В. В. Лопатина, уже признаёт обе формы слова равноправными.
Но, тем не менее, ряд справочных пособий всё ещё сохраняет консервативные позиции и считает вариант брелки недопустимым в литературной речи.
Так что, все больше и больше наши рассейские «брелки» теснят французские «брелоки»…
А вы как призносите и пишите это слово?