The Battle Hymn of the Republic
Julia Ward Howe, 1861.
Mine eyes have seen the glory
of the coming of the Lord
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored,
He has loosed the fateful lightening of His terrible swift sword
His truth is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps
They have builded Him an altar in the evening dews and damps
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps
His day is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.
I have read a fiery gospel writ in burnish`d rows of steel,
"As ye deal with my contemners, So with you my grace shall deal;"
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel
Since God is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.
Обожаю эту песню в оригинале. На третьем куплете у меня даже пробуждается желание записаться добровольцем в милицию штата Нью-Йорк или 42-й Индианский.
И я честно пытался ее перевести. И даже перевел. И когда-нибудь наберусь наглости и опубликую. Но время еще не пришло, поэтому в рамках борьбы за альтернативную историю прогремит
The Battle Hymn of the Chinese Republic
Я увидел - Председатель приближается к реке,
От него бежит предатель, щит и меч в его руке,
Он идет, Отец Народа, враг от ужаса дрожит,
И всех он победит!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
И всех он победит!
Я читал его цитатник в свете лагерных костров,
Пусть дойдет китайский всадник до Японских островов,
Пусть дойдет солдат китайский до британских берегов,
Побеждая всех врагов!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
И всех он победит!
Красный флаг над гарнизоном гордо реет под дождем,
Справедливые законы будут приняты вождем,
Генеральские погоны закопаем в чернозем,
И всех мы подожжем!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
И всех он победит!
За морями, за горами Чан Кайши лежит в гробу,
Мы поднимемся с врагами на священную борьбу,
За надежду и свободу мандаринам отомстим -
И всех мы победим!!!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
Мао! Мао! Председатель!
И всех он победит!
=========================
P.S. Надо будет использовать в грядущем опусе. Про Соединеные Штаты Китая.