Великий китайский поэт, "Золотой Рупор Революции" Ги То
Вич
посвятил эту поэму 55-летней годовщине со дня
освобождения Тибета
из-под власти продажных сепаратистов и раскольников
Родины
Народно-Освободительной Армией Китая.
Пeревод с китайского Умберто фон дер Пафоса.
Обновление будет простое:
Пять полосок на знамени старом -
На скопление звезд золотое,
Окруженное красным пожаром!
Сотни лет, как народную волю
Подавляли жестокие власти,
Неужели мы снова позволим
Чтоб страну разорвали на части?!
Поднимаясь на гору мы слышим:
"Смерть предателям в желтых тюрбанах!"
Этот лозунг мы кровью напишем
На своих полковых барабанах!
И расскажут, листая страницы,
Нашим детям китайские мамы,
Как до самой индийской границы
Побежали продажные ламы!
Знай, товарищ, какою ценою
Мы дожили с тобой до рассвета,
Но Китай не забудет героев,
Что остались на склонах Тибета!
Боевые ревут самолеты
В перламутровом небе Китая,
И народ не забудет пилотов,
Что погибли, страну защищая -
От жестоких японских фашистов,
От презренных тайваньских пиратов,
От советских ревизионистов
Охраняют Отчизну солдаты!
И сгоревшие джунгли Вьетнама,
И холодные горы Кореи,
Не забудут потоки напалма
И гвардейский огонь батареи!
Пусть услышат земные народы,
Нашу песню на горной вершине -
Мы построили Царство Свободы
На Великой Китайской Равнине!