Мой комментарий к записи «О браке на Руси через песню» от se_boy

Nov 07, 2020 03:28

В каждой песне есть текст и музыка.
Музыка многих русских народных песен аналогов в мировой культуре не имеет, поскольку это русская подголосочная полифония: один голос (в "Что ты, жинка, губы жмешь" - запевала в начале песни) расходится на множесто подголосков, но иногда снова сходится в унисон (например, в конце музыкальных предложений или фраз или в конце песни). Эти подголоски каждый раз заново импровизируются исполнителями, и поэтому их было бы сложно записать в виде партитуры (поскольку они каждый раз разные, а на бумаге был бы записан некий стандартизированный вариант). Естественно, что в плане гармонии эти подголоски создают огромное количество случайных внеаккордовых звуков. В классической музыке полифония попроще - даже если это пятидесятиголосное произведение Орландо Лассо, все равно голоса не расходятся подголосками в произвольном порядке, а четко следуют классическим законам полифонии и гармонии, в результате чего внеаккордовые звуки появляются только в случае ошибок (но великие композиторы не ошибаются - у Моцарта внеаккордовые звуки найти проблематично). Итак, основные отличия от мировой культуры: подголосочная полифония и импровизация подголосков каждый раз по-новому; обилие неаккордовых звуков: народные лады (в данной песне это просто натуральный минор, но вообще для русской народной музыки характерны народные лады - они когда-то были характерны для европейской античности и средневековья, но в классической музыке, рок-музыке и попсе вы их будете искать днем с огнем).
Текст песни "Что ты, жинка, губы жмешь"... возможно имеет что-то общее с исландскими родовыми сагами, где жена с "воровскими глазами" своими изменами и рождением детей от врагов рода вызвала войну между семейными кланами, которая свела в могилу и мужа, и его братьев, и его родителей, и все их многочисленное потомство. И в финале, когда уже догорает семейная усадьба, последний живой из рода успевает сказать вису, прежде чем обрушится горящая крыша. Но, знаете, там все было с эпическим пафосом, без смеха и танцев на гробах. Я улекаюсь скандинавским фольклором, но в шведских и датских народных балладах прямых аналогов не встречала, а с сагами, к сожалению, не так близко знакома, поскольку исландский язык дается с трудом, и словарь кенингов не всегда выручает (там просто нет многих не самых частотных кенингов).
В 1993 году Сергей Абашкин со товарищи и Джейми Винчестер пытались вместе осмыслить эту песню - в итоге у них получилась композиция "Where will you go" с одноименного альбома группы "Баба Яга". Но там английский текст не является переводом русского фольклорного текста - русский и английский тексты просто перекликаются. В плане музыки - песня "Бабы Яги" написана в параллельной мажоро-минорной системе (как и любая рок-песня) и имеет куплетную форму. В русской народной версии тональность была натуральный минор (без параллельного мажора), и песня имела строфическую форму (без деления на куплеты и припевы). В общем, это попытка осмысления, выполненная средствами западной культуры - другая музыкальная форма, другая тональность и новый английский текст.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Next post
Up