В путешествии волей-неволей набираешься всяких местных слов, часто употребляемых фразочек, но вот что-то после киевского трипа я за собой такого не наблюдаю. Ладно - в Риге вообще с языком не соприкасалась, но здесь и надписи пыталась читать-переводить и в метро каждый день ездила. Вот пражское "Укончите просим ..." и далее по тексту в голове держится уже 4й год, а киевское "Обережно, дверi зачиняються" мне сейчас пришлось посмотреть в Гугле для примера. Кстати, в слове мягкий знак - не ошибка. Украинский язык, он такой. Вот странно, вроде родственный язык, а мозг его отказывается воспринимать. Впрочем, я думала будет хуже. Боялась, что не смогу наслаждаться городом, потому что отовсюду будет ужасная украинская речь. Но нет. Ничего ужасного, если и было, то немного, а так все на русском разговаривают. А когда требовалась точная информация, ориентировалась на английские надписи. Как оказалось, так намного понятнее :)
Нашла сходство с испанским. Что ещё более странно. Хотя, скорее всего, это домыслы.
Ну, например, родители в английском будут parents, в немецком - Eltern, то есть нет принадлежности к одному из родителей, а вот в испанском и украинском принадлежность по отцу: padres и батьки соответственно.
А ещё перукарня - peluqueria. Ну здесь-то хоть корень улавливается общий. Наша "парикмахерская" в целом оттуда же.
Да и в целом забавный язык: одяг, взуття, французька вместо "французский", площа (краткость - сестра таланта, ага) и вот, табличка: