Наши академики-гуманитарии фееричны, конечно. Хуже только западные социофилософы с диссертациями из содранной откуда-то херни.
"На мой взгляд, в свой перевод и комментарий к "Бхагавадгите" Прабхупада привнес слишком много своих собственных идей, унаследованных главным образом от традиции бенгальского вишнуизма" - С. Д. Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М.Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета.
Ну ок, откроем вот это (2.19):
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam |
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||
Перевод советского академика Смирнова, так сказать, предшественника Серебрянного.
Кто думает, что Он убивает или кто полагает, что убить Его можно,
Оба они не знают: не убивает Он сам и не бывает убитым.
Э.... А что это за «Он» такой, и почему он с большой буквы? В тексте «йах». У Прабхупады в подстрочнике вполне корректно дается «кто». Никакой «души», «Его» итд в изначальном тексте нет. Эту часть можно трактовать хоть в буддистском ключе при желании. В переводе Эрмана «Кто думает о нем, что он убивает, и кто мыслит его убитым - оба те не ведают [истины]; он не убивает, и его не убивают.» В переведенном стихе у Прабхупады «душа», ибо живое существо - не тело, как следует из дальшейшего текста Гиты. То есть Прабхапада честно показал, как он перевел и как интерпретировал, в отличие от советского академика, тихой сапой впаявшего в перевод «божественную» природу человека.
«Собственные идеи, унаследованные» - это вообще жесть. Cобственные или все же унаследованные? Прабхупада вырос в определеной традиции. Он хорошо понимает, что он делает - проповедует именно эту традицию (он вышел с самого левого фланга и еще взял влево), применяя ее к действительности 20-ого века, и никак это не скрывает. Почему академики проповедуют какие-то идеи (не очень даже понимая, какие именно) под видом переводов классических текстов, хороший вопрос. Прабхупада честно тенденциозен, в отличие от нечестно тенденциозных академических ученых.