киношное

Aug 29, 2011 16:13

стал замечать вот такую штуку ( Read more... )

Leave a comment

anonymous August 30 2011, 06:38:42 UTC
Недавно в оригинале смотрел кино "Мертвец"...
Понял, что за монотонно сказанным переводом не слышно передаваемой героем эмоции...
Переводчик просто переводит, а реальный актер вкладывает реальные эмоции в фразу, поэтому я с тобой согласен на 100%.

Хома.

Reply

advocat_ivanets October 14 2011, 13:48:19 UTC
когда говорят а смеси английского и испанского, это еще можно понять. особенно мне. Но когда среди французского мурлыкания Вы слышите "Йобанарот" и "Блиат" - вот это сильно. Откуда взял ссылку на мой ЖЖ?

Reply

alvi October 14 2011, 13:56:37 UTC
Палитесь Вячеслав ;) с испанском то сказываются давние связи ?)))

Reply

advocat_ivanets October 14 2011, 13:59:08 UTC
связи это ДА-А-А! Откуда взял ссылку?

Reply

alvi October 14 2011, 15:43:42 UTC
А вот ;) говорю же пылишься )))

Reply

advocat_ivanets October 14 2011, 16:15:30 UTC
пилят

Reply

alvi October 15 2011, 02:08:29 UTC
поехали в воскресение к госам в ангасолку,Ю все явки сдам :)

Reply

advocat_ivanets October 15 2011, 02:48:27 UTC
Чо раньше не сказал? теперь даже не знаю, смогу ли собраться. попробую.

Reply

advocat_ivanets October 15 2011, 05:58:47 UTC
а есть на чем ехать? Тебе привет от Бендера.

Reply


Leave a comment

Up