Из Т. Хьюма

Dec 26, 2024 04:09

Обращение

С легким сердцем я шел в лесную долину
В пору гиацинтов,
Пока красота подобная благовонной ткани
Не затуманила, не задушила меня. Я был связан
Неподвижной и слабо дышащей
Прелестью, ее личным евнухом.
Теперь движусь я к последней реке
Позорно, в мешке, без звука,
Как любой любопытный турок к Босфору.

В спокойной стране

В спокойной стране
Есть тайный неизвестный огонь.
Вдруг скалы растают
И старые дороги сведут с пути.

А другой стороны знакомой дороги
Есть глубокая расщелина. Я должен встать и отступить.
В прохладной стране
Есть тайный огонь.

Сусана Энн и Бессмертие

Ее голова опущена
Она вперяется в землю,
Как кролик в горностая
Пока земля не становится небом,
Небом, которое позеленело,
И коричневые облака пролетают,
Как листья каштана, выгибая землю.

Городской закат

Притягательный, соблазняющий Землю, с высокими замыслами
этот закат, который царит
в конце улиц ведущих на запад. . .
Внезапно вспыхнувшее небо
странно тревожит прохожего
видениями, чуждыми длинным улицам, Киферии
или притягательной плоти леди Кастлмейн. . .
Игристое багряное
это распространяющееся великолепие неба,
веселая дева небес
щеголяющая в расклешенном красном плаще
по резным крышам города
когда толпы спешат домой
- тщеславная дева, медлящая, не желающая уходить...

Человек в вороньем гнезде

Странно звучит ветер, дующий
У верхушки мачты в одинокой ночи.
Может быть, море свистит - изображая радость
Чтобы скрыть свой испуг
Как деревенский мальчишка
Который, дрожа, идет мимо кладбища.

Оригиналы:

https://poets.org/poem/conversion-0
https://allpoetry.com/poem/11903999-In-the-Quiet-Land-by-Thomas-Ernest-Hulme
https://allpoetry.com/poem/11904656-Susan-Ann-and-Immortality-by-Thomas-Ernest-Hulme
https://allpoetry.com/poem/11903445-A-City-Sunset-by-Thomas-Ernest-Hulme
https://www.poetrynook.com/poem/man-crows-nest#google_vignette

переводы, Хьюм

Previous post Next post
Up