Из А. Мачадо

Jul 25, 2023 06:28

Сердце мое, ты и впрямь уснуло

Сердце мое, ты и впрямь уснуло?
Ульи моих мечтаний
не возделаны больше? Сухой стала
водокачка моих мыслей,
черпаки ее опустели,
вращаются, а внутри тени?

Нет, сердцу моему не спится.
Проснулось, проснулось, если
не спит, и не мечтает; гляньте,
открываются ясные очи,
знакам дальним внимая
на брегах тишины великой.

На этой площади тенистой

На этой площади тенистой
разросся мох на старом камне храма
святого. А в атриуме ходит нищий...
Старей душа его, чем этой церкви.

Он медленно идет холодным утром
по мраморным ступеням,
до ниши в камне... И являет
между складками плаща сухую руку.

В пустых глазницах еще длится образ,
видение того, как медленно проходят
те тени белые дней ясных,
те тени белые часов священных.

Из Канте Хондо

Я, поглощенный медитацией, наматывал
нить слабости и меланхолии уныло,
когда вдруг донеслись до слуха
сквозь  что распахануты  в гостиной

в ночь летнюю, пылающую жаром,
далекие стенанья сонной коплы,
разбитой трелями печали
страны моей магических мелодий,

И то была Любовь, и красная, как пламя…
Рукой нервической, что на дрожащих струнах,
вздыхая золотыми вздохами протяжно
себя в потоки звезд немедля превращала.

Но то была, и Смерть, скелет с косою за плечами,
с протяжными угрюмыми шагами,
как снилась в детстве мне когда-то.

И то была гитара, отвечая дрожи эхом
со вспыльчивой рукой на струнах, словно
она покоилась в земле на крышке гроба.

То вздох был, одинокое стенанье,
что пыль развеет, унесется с прахом.

* Копла (исп. сopla) - малая форма испанского песенного фольклора

Оригиналы:

https://www.poetasandaluces.com/poema/156/
https://www.poetasandaluces.com/poema/55/
https://www.poemas-del-alma.com/cante-hondo.htm

переводы, Мачадо, переводы с испанского

Previous post Next post
Up