Cinema Strange (переводы текстов)

Apr 09, 2012 19:19


Как выяснилось, не одними лишь Эдгаром По и Бодлером неживы готические группы. Собирая коллекцию переводов Cinema Strange выяснил, что их композиции многое позаимствовали из "кошмарных" произведений Рэя Бредбери ("Канун всех святых", например ).

Для затравки - первые минуты из мультфильма The Halloween Tree, снятого по мотивам одноименного произведения (видимо переводчикам не понравилось оригинальное "хэллоуиновское дерево", словесно обыгрывающее "christmas tree" - то или иное хвойное украшенное на рождественские праздники). Закадровый голос рассказчика принадлежит Рэю Бредбери.

image Click to view



ну а теперь о более Странном Кино.

1.Aboriginal Anemia

image Click to view



You sit watching your brother die'cause he chewed on sickly rabbit.
Poor boy Parzifal likes to hunt his sister, and so infection
sets in like a gang of wolves
licking at the heels of the anemic aboriginal hunting grounds,
where you sprain your thumb throwing rocks at cadavers.
Bashing in my weakened knees,
bashing in my weakened knees...
Animal people scale the walls so easily: your bitter family!
Holding court without your brother, rectify your viral sanction.
Anxious ears solicit thee,
my snarling spies sit down to tea and ignore
the bubbling sores that swell and spit along your backbone!
Call your general, fortify his skin so my disease
can't penetrate your china shack of ignorance and purple turbans!
Split the bread between your chins, annihilate bacteria!
Eating, breeding serfs and peasants,
bloody plague-boys stealing crumbs!
Bashing in my weakened knees,
bashing in my weakened knees...
Stripling arrows ricochet off teeth and crystal nighttime goblets.
Dinner party, dinner guests, eat their dinners facing west.
You fling your curses forth and they are swallowed by the Masque,
by the trees, by the hollow odd...

(c) Aglaja Wolff, 4 августа 2008

Ты сидишь и наблюдаешь,как умирает твой брат,умирает от того,что сожрал больного кролика. Бедный мальчик Парзифал любит охотиться на свою сестру, и таким образом,бесконечое множество инфекций,словно стая волков,поражает остатки угодий анемичных первобытных охотников,и,растягивая связки, превращает горы в равнины трупов

Избиение моих ослабленных коленей, избивая мои ослабленные колени...

Люди,как звери.Они возводят стены так легко: это твоя жестокая семья! Держа суд без своего брата, очисти себя от вирусов. Жадные уши требуют тебя, мои рычащие шпионы садятся пить чай и игнорируют пузырящиеся раны, которые раздуваются и плюют тебе в спину!

Назовите своего генерала, вселите ему под кожу мужество, тогда моя болезнь не сможет проникнуть в вашу фарфоровую лачугу невежества и фиолетовых тюрбанов! Раскрошите хлеб между вашими подбородками, уничтожте бактерии! Еда, размножение рабов и крестьян, кровавые мальчики чумы, укравшие крошки!

Избиение моих ослабленных коленей, избивая мои ослабленные колени...

Пули юношей отскакивают от зубов и хрустальных ночных горшков. Званый обед, гости, жрущие свои обеды - лицо Запада. Ты бросаешь им свои проклятия, но они проглочены Театром масок, деревьями и пустыми причудами!

Избиение моих ослабленных коленей, избивая мои ослабленные колени...

Петр Андронов (комментарий)
"гости, жрущие свои обеды - лицо Запада"
не совсем так - "dinner guests eat their dinner facing west" значит "гости едят свой ужин, повернувшись к западу"

Джеф Man Heaven Розембаум, 24 января 2009

Ты сидишь, наблюдая смерть своего брата "вызванную тем, что он пережевал больного кролика".
Бедный мальчик Персеваль любит преследовать свою сестру, и так инфекция получила своё начало,
будто бы стая волков облизывается у склонов истощённых исконных охотничьих угодий, где ты
растягиваешь свой палец, разбрасывая камни у трупов.
Избивая мои истощённые колени, избивая мои истощённые колени...

Люди животные так легко возводят стены: твоё горькое родство! Держа суд
без твоего брата, исправь своё вирусное состояние. Встревоженные уши внемлют к тебе, мои рычащие
шпионы сели пить чай и игнорируют пузырящиеся раны, которые наростают и истекают на протяжении
твоего позвоночника.

Позови своего генерала, укрепи его кожу так, чтобы моя болезнь не смогла проникнуть
в твою фарфоровую лачугу невежества и багровых причесок! Раздели хлеб между своими храбрецами,
уничтожь инфекцию! Поедая, порождая рабов и крестьян, кровавых носителей чумы, ворующих крохи!
Избивая мои истощённые колени, избивая мои истощённые колени...

Юноша со скоростью стрелы постоянно отбрасывает зубы и кристальные ночные бокалы. Вечер ужина,
поиски ужина, ешь их ужин, глядя на запад. Ты распрастраняешь свою заразу всё дальше и они проглатываются
Маской, деревьями, голыми странностями! Избивая мои истощённые колени, избивая мои истощённые колени...

Джеф Man Heaven Розембаум (комментарии)
Думаю, без комментариев в таких случаях не обойтись. Мне почудилось или песня про оборотней? Во всяком случае, я именно от этого отталкивался.

Начну с начала.

- Где кавычки - это цитата. Точнее, кусок текста со слов кого-то. Так что я решил оставить этот изыск, в песне само собой не различимый.

- Персеваль - персонаж повестей о короле Артуре и святом Граале. Вот только не знаю, имеет ли текст связь с этими повестями. Ну, кто читал, может быть поможет понять?

- Почему "преследовать", а не "охотиться": песня про анемию, анемия, как известно - болезнь, связанная с кровосмешением. Так что, думаю, корректнее перевести именно "преследует" (ясно в каком подтексте Персеваль "преследует" свою сестру).

- "Растягиваешь палец"... корректнее было бы "Где ступала твоя нога", но перевёл дословно.

- "Избивая мои истощённые колени" наталкивает на симптомы анемии - истощение. Тут я сразу представлял трясущегося спотыкающегося больного волка, разбивающего себе суставы.

- В третьем куплете меня покоробило, но я перевёл arrow как глагол, а arrows как глагол продолженного действия. Ну блин, stripling нельзя перевести как причастие - здесь нет Ынгового окончания, а есть некое образование "ling" (для примера слово kingling - королевский отпрыск или broodling - отпрыск из выводка) говорящее о родственном происхождении.

- Face ясное дело перевёл как глагол - "Обращая лицо".

Вообще увлекло меня конечно. Текст для меня сложный. Эти постоянные иносказания и отсылки к чему-то там. Думаю, что отсылка всё же есть. И смысл тоже ).

image Click to view



2. Unlovely Baby

Aglaja Wolff, 5 августа 2008

выложу еще Unlovely Baby - это вообще любимая песня у Cinema Strange.

On thin carpet there squatted a child born unlovely. He festered underneath the table and the dinner guests swore that he ate a beetle and then smiled.
"But, oh, that's nonsense! He's never eaten any insects... though his chin is agleam with drool and many-jointed legs..."

On thin carpet they stood and each guest lulled the little larva - but reluctantly so ugly! And he smelled like rotten codfish! And besides, he squirmed and writhed and in a sudden fit of tears he took the Colonel by the ears and bit him on the nose and grunted! (Blood on his crooked lips!)

On thin carpet they gasped and shrieked and coattails and lace unceremoniously recoiled from the unlovely lullaby baby. And to the carpet he did plummet and each guest did watch him hit and saw how his small skull did split and out crawled broken beetles and a surge of crimson froth! (Blood on his crooked lips!)

"Shall we withdraw to the parlour for aperitifs?"
"Yes, and my nose needs a bandage..."
"Well, I find the present support for workhouse reforms disturbing."
"I have a cousin in Marshalsea..."
"Sunday or Monday, we're leaving for Retchingstead."
"...No, I don't think I'll ever have children."

image Click to view



..Там,на тонком ковре... сидел ребенок,рожденный уродливым. Гниющий,он сидел под столом и клялся гостям обеда,что он съел жука и при этом улыбался!
- "Но это же бессмысленно!Он никогда не ест никаких насекомых ...хотя его подбородоке блестят капающие слюни и руки срослись с ногами ..."
На тонком ковре... они стояли, и каждый гость баюкал эту маленькую личинку, но неохотно; столь уродливый он был! И он пахнул, как гнилая треска! И кроме того, он корчился и извивался.И вот,во внезапном припадке слез, он схватил Полковника за уши и укусил его за нос,и хрюкнул

(Кровь на его изогнутых губах!)

На тонком ковре... они задыхались от него,и связали его.Но шнурок просто отскочил от уродливого ребенка!И он упал на ковер! И каждый гость действительно наблюдал, и поражался увиденному:его маленький череп раскололся и оттуда ползли сломанные жуки и волна темно-красной пены! (Кровь на тонком ковре!) (Кровь на его изогнутых губах!)
Диалог
"Может,пойдем в комнату для аперитива?"
"да, и мой нос нуждается в перевязке"
"Я нахожу, что существующую поддержку реформ исправительно-трудовых лагерей возмутительной"
"У меня кузен в тюрьме Маршальси"
"Воскресенье или в понедельник, мы уходим в отставку"
"нет, я не думаю, что я буду когда-либо иметь детей ..."

3. Catacomb Kittens

(c) Пётр Андронов, 10 августа 2008
Это Catacomb Kittens в моем переводе, прошу не казнить если где-то ошибся))
Котята из катакомб

Она провела ночь в одиночестве с избитым телом и разорванной юбкой. Он нашел свою сестру утром промокающую, в луже.
«Давай убежим» - сказала она, - "Он бьет нас обоих непрерывно! Я знаю место под городом где мы останемся навсегда потерянными! Я видела как беспризорники возникали из подземелья. Они бродят катакомбах и везде под нами... Мы могли бы жить тайно, вдали от общества!"
Вдвоем после захода солнца они шли через потемневший город, ища холодные решетки, раскрытые, подобно ртам с кривыми зубами и растянутыми челюстями. Влажный говорящий ветер мешал им.
«Просто закрой свои уши» - сказала она, - «такие вещи всегда окружают сирот».
«Держи мою руку, я проведу тебя ниже, мы найдем укрытие, и никто не узнает о нас. Мы можем жить тайно, вдали от общества!»
Они намочили свои маленькие кошачьи лапки на гниющих камнях и в воде. Они ободрали свои усики, копая глубоко, там, где темнота проникает в углы, невидящие глаза и затопленные потолки»
Чувствуя, что темнота проснулась и заметила их, они закричали.
«Давай торопиться»- сказала она, - «прежде, чем будем проглочены. Беги, мой дорогой, я буду следовать за тобой. Мы должны прятаться отчаянно, вдали от чудовищности!»

На следующей неделе, в следующем году кто-то услышит их шаги под землей. Он остановится, наклонится и нахмурится. Он слышит, как они тонут! Нет, это всего лишь ветер, поющий ниже улицы…

«Ты здесь, со мной. Мы лишь вдвоем. Тогда, если ты умер, то и я тоже!»

image Click to view



She spent the night alone with body bruised and skirts
asunder.
He found his sister in the morning, soaking, in a
puddle.
"Let's run away," she said. "He beats us both
incessantly!
I know a place beneath the city where we'll stay
forever lost!"

"I've seen the waifs emerge from the underground.
They roam the catacombs and everywhere underneath...
We could live secretly, away from society!"

Away after sunset they tumbled through the darkened
city
searching for cold grates and bars agape
like twisted teeth and jawbones pulled wide and
cracking.
Wet and talking wind forbade them!
"Just shut your ears," she said.
"Orphans are surrounded by these things!"

"Hold my hand, I'll lead you below.
We'll find an alcove and no one will know about us!
We can live secretly, away from society!"

They wet their tiny kitten paws on rotting rocks and
water.
They skinned their whiskers digging deep
where darkness settles into corners and tooth-marks,
sightless eyes and sunken ceilings.
Sentient depths awoke and noticed them...
they started screaming.

"Let's hurry back," she said, "before we are swallowed!
Run now, my darling child, I'll be sure to follow
closely!
We must hide desperately, away from monstrosities!"

Next week, next year,
there is a somebody who hears their feet underneath.
They stop, and tilt, and frown... they hear them
drowning!
No, the wind singing just below the street...

"You're here with me, it's just we two.
So if you've died, why, then I have, too!"

4. Mediterranean Widow

(c) Наташа Непышневская, 19 августа 2008

Средиземноморская Вдова

Под медленно скользящим взглядом мертвецы произносят свои имена...
Пестрое собрание духов и привидений!
Дважды в трауре кричала старая вдова...
Шаги по половицам и влажность в пыли подоконника.
Там никого, никого.
Там никого, никого...
Я молюсь, чтобы привыкнуть к похоронным гильдиям и мои глаза иссохли от долгих часов рыданий!
Я не знаю времени, поскольку меня спряли причины и связали мое остроумие...
у меня соль в волосах...
Там никого, никого...
Там никого, никого.
"Я выравниваю берег, как проходящая зима!
У меня соль в волосах, рядом нет никого!"
"Я яснейшее небо,
Я бурлящее море!
У меня соль в волосах, и со мной никого!"
"Я весело пропускаю атрофию логики,
И я одна, со мной никого!"
"Я выравниваю берег, как проходящая зима!
В моих волосах соль...Рядом никого нет..."

image Click to view



Over the eyes of the slow slipping under, the dead call their names...
a motley assembly of specters and wraiths! Twice in the morning the old widow screamed...
footsteps on floorboards and damp in the dust of the sill.
Nobody, nobody's there... nobody, nobody's there.
"The deep-dwelling spirits are here and their moans have stirred up the silt on the graves of our husbands!
Their fingers are ice, and they constantly tell of the fact that their saga left no one to spare."
Nobody, nobody's there.
Nobody, nobody's there...

Ignorant maids in the morning laugh wonderfully, lightly, reflecting the chill of the old widow's screaming man drowning!
She trusts not the wind, who's loving embrace only tore deep and then fled in fear.
Nobody, nobody's there.
Nobody, nobody's there...
"I pray with the skill of a funeral guild and my eyes have run dry from long hours reeling!
I know not the time, for the seasons have spun me and trussed up my wits... and there's salt in my hair."
Nobody, nobody's there.
Nobody, nobody's there...

5. Speak marauder
первый вариант перевода Екатерины Борисовой я решил немного исправить (black_fishbones)

Говори, грабитель.

Не обращай внимания на глупца в далеком сером поле
шпионящего как змеи под ногами или грызуны
его ноги из дерева пояс и капюшон из мешковины
и он кричит как обледенелые ржавые гвозди и по его шее идут стежки

Его голова из соломы
а одежда испачкана мышами и маленькими тритонами
и совершенно искалечена
не заглядывай под капюшон
там где он стоит я убегаю от мошенника в лес.

Листья шелестят и кружатся на ветру
голые ветви настигают насмешливого дежурного
рыдающего на своей палке
и сейчас он истекает кровью
он может услышать как прогрызается прошлое
веревка отвязывается а рябина бросает на него листья
когда пролетают вороны
он может видеть тьму между деревьями и почувствовать пустоту
к тому же испуганные дети слишком молоды
этой зимой он может пережить страх
и умереть и опять заговорить
всегда на поляне
где начинаются темнота и озноб
Говори, грабитель

Он крадется ночью по трапинке
и царапает и летает мягко ступая
он так старается испачкаться
ползая по влажной земле словно туман
поедающий траву а затем засыпает приглушенно вскрикивая.

image Click to view



Pay no heed to the fool in the field so far and gray... with spies like the serpents underfoot and rodents. Legs of wood... burlap, canvas, belt and hood and screams like freezing rusty nails and stitches running through his neck.

There's straw in his brain and his clothing is stained with mice, small newts, and the perfectly maimed! Don't look under his hood in the place where he stood or you'll find yourself running from the rook in the wood!

Wind and leaves are rustling, turning, naked branches reaching, reaching... Taunted vigil, weeping on his stick... now he's bleeding. He can hear the pest and when it's gnawing through! Rope and rowan cast him when the raven flew! He can be the darkness in the trees and feel the hollow and then frighten children far too young for this winter. He can live and breathe and die and talk again! Always in the glade where dark and chill begin!

He stalks the patch at night and scratch... and fly!
Stepping lightly, tries so hard to stain... underneath!
And then crawls the dampened earth like fog... tasting blades!
And then falling back until he sleeps... screaming softly!

Brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood... brained and stained and perfectly maimed... under the hood where he stood in the wood...

6. Moundshroud

Вот и то о чём я говорил выше. Среди действующих лиц "Halloween Tree" есть и Mr.Мoundshroud и Tom Skeleton и пр.

Тише-тише!… Тихо, неслышно. Скользите, крадитесь.

А зачем? Почему? Чего ради? Как! Когда? Кто! Где началось, откуда все пошло?

- Так вы не знаете? А? - спрашивает Череп-Да-Кости Смерч (Mr.Мoundshroud), восставая из кучи сухой листвы под Праздничным деревом. - Значит, вы совсем ничего не знаете?

- Ну-у… - отвечает Том-Скелет, - это… не-а.

Было ли это в Древнем Египте, четыре тысячи лет назад, в годовщину великой гибели солнца?

Или - еще за миллион лет до того, у горящего в ночи костра пещерного человека?

Или - в Британии друидов, под ссссссвистящщщщие взмахи косы Самайна?

Или - в колдовской стае, мчась под средневековой Европой - рой за роем, ведьмы, колдуны, колдуньи, дьявольские отродья, нечистая сила?

Рэй Бредбери "Канун всех Святых"

(с) Джеф Розембаум, 26 января 2009

Мондшрауд

Скелет Том, время для веселья!
Запасись фразой "откупись а то заколдую",
день мёртвых начался!
Черепок и ключица,
Моундшрауд постоянно приносит тебя туда!
Леди Египет очаровательна и гаргулии в небе!

Мальчик Томми, ешь свой сладкий череп!
Мальчик Томми, ешь свой сладкий череп!
Мальчик Томми, ешь свой сладкий череп!
Мальчик Томми, ешь свой сладкий череп!
Черепок! Ключица! Черепок!
Ключица! Черепок! Ключица!
Черепок! Ключица!

Мгновенный,
в венах страх облачён в чёрный костюм луны!
Ты чувствуешь ветер
и пробуешь на вкус листья
словно награбленные кости мертвеца!
Проломи лучшее, твой удар это тест...
лети из рук мумии...
Под его ножом, бойся жатвы и других навождений Самайна!
____________
- Moundshroud это скорее всего место (mound - курган, shroud - саван). Как это по-русски можно одним словом назвать не врубаюсь (на самом деле персонаж- b_fb)
- Фразу trick or treat (откупись, а то заколдую) говорят дети в Халавин.
- Фразу "лети из рук мумии" можно перевести так же "лети из рук мамочки" (mummy - как "мумия", так и уменьшительно - ласкательное мама).
- Самайн (Samhain) - кельтский Новый год, празднуется 31 октября. В прошлом - праздник окончания уборки урожая.

image Click to view



Tom skeleton, it's time to have some fun! So grab your trick or treat, the day of the dead has begun! Carapace and clavicle, Moundshroud takes you there! Lady Egypt fascinate and gargoyles in the air!
Tommy-boy, eat your candy skull! Tommy-boy, eat your candy skull! Tommy-boy, eat your candy skull! Tommy-boy, eat your candy skull!
Carapace! Clavicle! Carapace! Clavicle! Carapace! Clavicle! Carapace! Clavicle!
Instantaneous, intraveneous fear in the moon-black suit! You feel the wind and taste the leaves like dead-bone scattered loot! Crack the best, your whip is the test... flee from Mummy's arms... Under his knife, beware the scythe and Samhain's other charms!

P.S. А если в песне нет слов, то всё равно можно попытаться сделать перевод. Ну или нафантазировать сюжет и визуализировать его.

image Click to view

США, 200х год, переводы и переводчики, gothic, постный панк

Previous post Next post
Up