Пангур Бан, Пангур Бан

Nov 09, 2017 00:09

Оригинал взят у grey_parrot в Пангур Бан, Пангур Бан



Собрала в одном месте, чтобы больше не искать:

"Пангур Бан" - староирландское стихотворение, написанное в IX веке ирландским монахом в окрестностях бенедиктинского аббатсва Reichenau (между прочим, находящегося в Германии :http://en.wikipedia.org/wiki/Reichenau_Abbey ) Авторство стихов приписывается Седулюсу Скоттусу (Sedulius (Siadhal) Scottus
http://en.wikipedia.org/wiki/Sedulius_Scottus
Стихотворение сохранилось в молитвеннике аббатства Рейхенау, который в настоящее время хранится в Аббатстве Св.Павла в Lavanttal (Австрия)

Стихотворение было впервые опубликовано в 1903 г. во втором томе 'Thesaurus Palaeohibernicus'

Между прочим, Pangur Ban в переводе со староирландского означает "белый валяльщик" (в смысле - валяльщик шерсти, войлока) - по крайней мере, так утверждает англоязычная википедия :)http://en.wikipedia.org/wiki/Pangur_B%C3%A1n
Видимо, Пангур был очень пушистым и с трудом поддавался расчесыванию! :)

Наиболее популярный перевод на английский язык принадлежит перу Робина Флауэра.

Итак, оригинальный текст и переводы:

оригинал:



Pangur Bán

Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fria saindan:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu memna céin im saincheirdd.
Caraimse fos (ferr cach clu)
oc mu lebran, leir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur Bán:
caraid cesin a maccdán.

O ru biam (scél cen scís)
innar tegdais, ar n-oendís,
taithiunn, dichrichide clius,
ni fris tarddam ar n-áthius.

Gnáth, huaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.

Fuachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fuachimm chein fri fegi fis
mu rosc reil, cesu imdis.

Faelidsem cu ndene dul
hi nglen luch inna gerchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os me chene am faelid.

Cia beimmi a-min nach ré
ni derban cách a chele:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.

He fesin as choimsid dáu
in muid du-ngni cach oenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud cein am messe.

Перевод на английский:

I and Pangur Ban, my cat,
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will;
He, too, plies his simple skill.

'Tis a merry thing to see
At our task how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
Into the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den.
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine, and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade ;
I get wisdom day and night,
Turning Darkness into light.'

Кстати, к вопросу о том, кем был Пангур Бан, котом или кошкой (из стиха, а не из гениального мульта The Secret of Kells) - в английском переводе о нем везде говорится "he", то есть "он", кто знает староирландский - может проверить, как оно там в оригинале ;)



В мульте-то - явная кошка! :)

И один из вариантов перевода на русский (перевод В.А. Заславского):

Забыл о славе я мирской
Ради уютной кельи
И Пангур белоснежный мой,
Со мной призванье делит.

И нет ни ссор, ни суеты,
Ни зависти меж нами.
И кот, и я увлечены
Любимыми делами.

Своим трудом я поглощен,
Святой наукой книжной.
И полон кот своих забот:
Его наука - мыши.

Врагу устроив западню,
Ко мне он мышь приносит.
А я - в сеть разума ловлю
Научные вопросы.

Пытлив и скор, кот вперил взор
В нору, где мышь таится.
Мои ж глаза глядят всегда
На книжные страницы.

Мой Пангур весело мурчит,
Когда добычу словит.
Я так же радуюсь, решив
Проблему в богословьи.

Сидим с котом мы за трудом,
Друг другу не мешаем,
Хоть занят я борьбой с грехом,
А кот - борьбой с мышами.

Отдам коту свою еду,
Свои печаль и радость.
И так вдвоем в ладу живем:
Монаху друг не в тягость

Еще один русский перевод, с сохранением оригинального размера, но немного упрощенный относительно оригинала (Перевод Г. Кружкова)

С белым Пангуром моим
Вместе в келье мы сидим,
Не докучно нам вдвоём:
всяк при деле при своём.

Я прилежен к чтению,
Книжному учению,
Пангур иначе учён:
Он мышами увлечён.

Слаще в мире нет утех:
Без печали, без помех,
Упражняться не спеша
В том, к чему лежит душа.

Всяк из нас в одном горазд:
Зорок он и я глазаст;
мудрено и мышь поймать,
Мудрено и мысль понять.

Видит он, сощуря глаз,
Под стеной мышиный лаз.
Взгляд мой видит вглубь строки:
Бездны знаний глубоки.

Весел он, когда в прыжке,
мышь насигнет в уголке,
Весел я, как в сеть свою,
Суть премудру уловлю.

Можно днями напролёт
Жить без горя и забот,
Коли есть полезное
Ремесло любезное.

Кот привык и я привык -
Враждовать с врагами книг.
Всяк из нас своим путём:
Он - охотой
Я - письмом.

Ну, и песню Эшлинг тоже сюда (в оригинале она поет на смеси английского и гэльского языков):

You must go where I can not,
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban,
Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo,
ach seal beag gearr

Перевод на английский:

You must go where I can not
Pangur Ban Pangur Ban
Not in this world but fog
We is not live
Little short for a while,
Pangur Ban Pangur Ban.
Not in this world but fog,
We is not live,
But little short spell,
Little short for a while.

Достойного перевода на русский, увы, не нашла,
такой вот подстрочник у меня получился:

Ты пройдешь, где мне не пройти,
Пангур Бан, Пангур Бан,
Не в этом мире, а там, где туман.
Мы не живые,
Но лишь на короткое время.

(я, увы, совсем не поэт, а даже в английском варианте перевода уже магия пропадает, как мне кажется).

Средневековье, Ирландия, поэзия, кошки и коты с котятами, репост, переводы и переводчики, IХ век

Previous post Next post
Up