Русы(е) и (х)охлы - выдуманные или доисторические? ( 4 )

Aug 07, 2024 08:59

В греческом тексте редакции β, к которой восходит Хронографическая Александрия, цвет тех великанов обозначен словом πυρροί - «огненно-красные» (см.: Pseudo-Callisthenes primum editit Carolus Müller. Accedit Itinerarium Alexandri. Paris: Didot, 1846. P. 86, ad notata). Мне недоступно издание этой редакции по 7 рукописям из 9 известных: Der griechische Alexanderroman. Rezension β. Herausgegeben von Leif Bergson. Stockholm, 1965, однако из косвенных соображений можно допустить, что мог существовать вариант со словом ῥούσιοι, даже если таковой и не представлен в имеющихся рукописях (не говоря о том, что к подобному варианту мог восходить дополнительный источник Низами). Дело в том, что в ряде рукописей - а именно трёх (L, V, S), относящихся к редакции β, одном списке (N) редакции λ (производной от β), а также в единственной рукописи (Q), представляющей редакцию ε, с дополнениями, включающими рассказ о смерти Александра, соответствующий той же версии β, и одном списке (R) редакции γ (которая восходит вместе к β и ε), имеется так называемое «Каппадокийское завещание» (Testamentum Cappadocium), содержащее (кроме Q и S) перечень покорённых Александром народов, и среди них не только упоминаются «русии», но как раз по соседству с некими «охлами», которых вполне уместно сопоставить с «охлотами», живущими вместе с «красными» гигантами.

Приведу этот список народов по Лейденскому кодексу (L), чтобы по ссылке было нагляднее место данного документа в одном из списков. Красным выделил восточноевропейские народы, синим - прочие узнаваемые народы, зелёным выделил явно фантастические народы (по другим спискам можно узнать ещё некоторых, чьи названия здесь искажены):

Ταῦτα ἐγὼ Αλέξανδρος ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεὺς ὑπέταξα πλήθη ἐθνῶν πολλῶν· πρῶτον μὲν Ἕλληνας, Ἴβηρας † ἀβάρους· σκλάβους μαύρους· μαυρεντιανούς· ὀνογούρους· τετραγούρους· τετρακάτους· μονοκεράπους· σικίονας κανζιώτας κανζίτας· ῥυσπουρίτας· χαρουρίτας· ὀφιομάγους· ὀφιόποδας· ἐλεφαντινόποδας· σκυμβριότας· ἐξαμάρους· λογγιβάρδους· λευεσεντιανούς· οὐριδάς· δερματισίους· ἀβασγούς· ἀρμενίους· ῥουσίους· ὅχλους· σαρακηνούς σύρους· ἀλανοὺς· ἐβρεπάους· ἐβρεξάους· ἑξαχείρους· ἑξωστίχους· λωρόποδας· ὑποφαλαγγίους· πρίσκους· λακούς· [fol. 276] πολύποδας· πατισόφους· λέσαεις· ὀστρυκοὺς πανζήτας· δελεήμας σανδάλεις κασάνδρεις· κασυνδρειώτας· αἰγιότας· αἰγιτίδους· ὑποβιώτας· ὑποβοτίους· ἰνδοὺς· σινδιανούς· σουγδανούς· μαρθολομαίους· αἰγυπτίους τοῖς κατοικοῦσι τοῖς σκοτεινοῖς τόποις· ἐβραίους· θρυμνίτας· κούσκους· χαζάρους· βουλγάρους· χουβάβους· πέρσας· αἰθίοπας· καὶ ῥωμαίους τοὺς νικήτορας στρατιώτας· τοὺς δὲ λιποὺς χωρὶς πολέμου ὑπετάξαμεν· καὶ φόρους ἐτέλεσαν. †

Это завещание датируют VIII-IX веком (см.: Ботвинник Н. М. Ук. соч. С. 60), по-видимому, основанием для этого служит именно упоминание «русиев» - сравни: Гръцки извори за българската история. Т. IV. София, 1961. С. 9, прим. 1, однако, следует отметить, что с самых первых греческих известий о руси, её название передавалось как Ῥῶς, и только в XI веке появляются формы Ῥοῦσοι и т. п., причём в основном в актах Афона, где подвизалось много русских монахов (хотя в устной речи по свидетельству ал-Масуди это было и раньше: «Византийцы называют их “русийа”, что означает “красные”»). Также обращу внимание на то, что «русии» здесь указаны после абазгов и армян, хотя в целом чёткого географического принципа в данном перечне не прослеживается.

Слово ὅχλους можно счесть за «толпы» (винительный падеж множественное число), и в Амброзианском (N) и Ватиканском (V) кодексах следующее за ним название, действительно, дано в родительном падеже: ὄχλους Σαρακηνών / ὄχλους σαρακηνῶν соответственно. Однако в Лейденском (L) и одном из Бодлианских кодексов (R) оно, как и все прочие наименования, дано в винительном падеже: ὄχλους· σαρακηνούς да ещё и с разделительной точкой. Скорее всего, изначальным был вариант с именем собственным, а не определяемым, единственном в данном перечне. Разночтения приводятся в публикации: Trumpf J. Alexanders kappadokisches Testament // Byzantinische Zeitschrift. Bd. 52, 1959. P. 253-256 (по ссылке надо пролистать до указанных страниц):

(2) Ταΰτα εγώ ’Αλέξανδρος ό των Μακεδόνων βασιλεύς υπέταξα
πλήθη εθνών πολλών εκ προνοίας τής άνω · πρώτον μέν
Ἔλληνας· "Ιβηρας· Άβάρους· Σκλάβους· Μαύρους· Μαυρεντιανούς·
20 Όνογούρους· Τετραγούρους· Τετρακεράτους· Μονοκεράτους · Σικίωνας·
Κανζιώτας· Κανζίτας· ‘Ρυσπουρίτας· Χαρουρίτας· Όφιομάγους·
 Όφιόποδας· Έλεφαντινόποδας· Σκυμβριώτας· Έξαμάρους·
Λογγιβάρδους· Λεβεσεντιανούς · Έβρίδας· Δελματισίους · Άβασγούς·
Άλανούς· ’Αρμενίους· 'Ρουσίους· ὄχλους Σαρακηνών· Σύρους·
25 Εύρεπάους· Έβρεξάους· Έξαχείρους· Έξαστίχους· Λωρόποδας·
῾Υποφαλαγγίους· Πρίσκους· Λάκους· Πολύποδας· Πατησόφους· Λέβεις·
Λυκοκράνους· Κυνοκεφάλους · Λυκομύτας· Σικιώτας· Όστρικούς·
Πανζήτας· Δελεήμας· Σανδαλεϊς· Κασάνδρεις· Κασανδριώτας·
Αίγιώτας· Αίγιτίδους· Ύποβιώτας· ‘Υποβοτίους· ’Ινδούς·[256]
Σινδιανούς· Σουγδανούς· Βαρθολομαιους· Αιγυπτίους· τους
κατοικούντας τοΐς σκοτεινοϊς τόποις· Εβραίους· Θρυμβίτας·
Κούσκους· Χαζάρους· Βουλγάρους· Χουνάβους· Πέρσας· Αιθίοπας·
και ‘Ρωμαίους τούς νικήτορας στρατιώτας.

23 λεβεσεντιανους om. V / έβρίδας R ούρίδας L om. V / δελματησιους V δερματισιους RL /
24 άλανούς V, ponunt post σύρους RL / ῥουσίους· ὄχλους· σαρακηνούς RL ῥουσίους· ὄχλους σαρακηνῶν V

При этом как будто проясняется ещё пара имён перед абазгами - «эвриды» и «делматисии» (правда, географический принцип уже совсем не просматривается), на одно из которых обратил внимание Х. Станг в связи с вероятной датировкой «Каппадокийского завещания», хотя и заметно переделав его: «Этриданцы не могут быть ничем иным, как искаженным названием этрибанцев, означающим народ из Этриба = Ятриба, доисламского названия Медины в Аравии. Учёное и архаичное название ‘ятрибцы’, конечно, указывает на мусульман, начиная с 7 века и далее, и является ранним синонимом ‘сарацин’, которыми постепенно вытиснился» (Stang H. Op. cit. P. 125). Довольно спорное толкование, как и отождествление «делматисиев» (вар. дерматисии - какие-то «кожники»?) с далматинцами, зато обратил бы внимание на харуритов - так сперва называли самых ранних мусульманских раскольников, обосновавшихся в городе Харура, вскоре получивших прозвание хариджиты - «вышедшие». Ещё обращу внимание на то, что в списках V и R указаны ещё «волчешлемные, псоглавые, волченосые».

Сравним теперь как рассказ о красных и львинообразных великанах с малорослыми охлотами и без оружия, а также волосатыми людьми, лающими как собаки, представлен в разных версиях и переводах. Описание их, приводимое выше в славянском переводе, в греческом оригинале редакции β выглядит так: ἄνθρωποι ἄγριοι γίγασι παρεμφερεῖς τῷ μεγέθει, στρογγύλοι, δασεῖς, πυρροί, ὄψεις ἔχοντες ὡς λεόντων <в Лейденской рукописи (L) πυρράς ὄψεις ἔχοντες, ὡς λέοντες φαινόμενοι>, καὶ ἄλλοι λεγόμενοι † Ὀχλωτοὶ † <в издании К. Мюллера по Парижской рукописи (B) Οχλιστοί, в Лейденской рукописи (L) Οχλῖται> τρίχας μὴ ἔχοντες, τὸ μῆκος ἔχοντες πήχεις τέσσαρες, τὸ δὲ πλάτος ὡσεὶ λόγχη. ἦλθον δὲ πρὸς ἡμᾶς δέρματα περιεζωσμένοι, ἰσχυροὶ λίαν, ἑτοιμότατοι πολεμῆσαι ἄνευ λογχῶν καὶ βελῶν (…) εἶτα ἐφάνη ἡμῖν περὶ ὥραν ἐννάτην ἢ καὶ δεκάτην ἀνὴρ δασὺς ὥσπερ ὗς … εἶχον δὲ λογισμὸν οὐκ ἀνθρώπινον, ἀλλ´ ὡς οἱ κύνες ὑλάκτουν (II, 33).

В армянском переводе (с английского переложения): «мы пришли в зелёное место, где жили гигантские дикие люди, такие же большие, как первые <перед этим говорилось о стычке в плодовом лесу Канафнитон (греч. Ἀναφνητόν, слав. Анафнитъ, II, 32) с длинношеими великанами, ростом 24 локтя, которые питались плодами, в славянском переводе они названы яблокоядцами>, бочкогрудые, волосатые и красноватого цвета. И у них были лица, как у львов. А у других, называемых Оксоли (Ովքսողք), волосы были длиной в четыре локтя, а шириной с копьё. Эти очень сильные люди пришли к нам в туниках из сыромятной кожи, готовые сражаться без копий и стрел (…) Затем, около девяти или десяти часов, перед нами появился человек, волосатый, как козёл … И у них не было человеческого разума, а, скорее, они дико лаяли, как собаки» (The Romance of Alexander the Great by Pseudo-Callisthenes. Translated from the Armenian Version with an Introduction by Albert Mugrdich Wolohojian. New York and London: Columbia University Press, 1969. P. 113-114).

В латинском переводе Льва Неаполитанского (восходящем к реконструируемой редакции δ*, производной от α), который в интерполированном виде распространился под названием Historia de preliis Alexandri Magni и послужил основой для западноевропейских романов и поэм об Александре, фрагмент о диковинах, встреченных на краю света (III, 17, 6-11), отсутствующий в самой редакции α и сделанном с неё первом латинском переводе Юлия Валерия, помещён не в конце второй книги (II, 32-33 и 36-41), как в редакции β, а вставлен в рассказ о диковинах, встреченных в Индии (III, 17, 1-5 и 12), за которым следует рассказ о Кандаке (III, 18-24) и амазонках (III, 25-26). В этом фрагменте упоминается плодовый лес Actia и живущие там великаны с пиками (III, 6), а также «огромный человек, волосатый, словно кабан», которого приманивали с помощью девицы (III, 7), но ничего не говорится о красных великанах с охлотами. На русском языке «Историю сражений Александра Великого» Льва Неаполитанского опубликовал Н. Горелов (Повесть о рождении и победах Александра Великого. СПб., 2006. Указанные места о великанах на с. 83).

К той же традиции восходят переводы Псевдо-Каллисфена на сирийский (вероятно, с пехлевийского, если только это не относится к одной лишь христианской легенде в составе сирийского свода), арабский (с сирийского) и эфиопский (с арабского) языки, где данный фрагмент вставлен на то же место. В сирийской версии (с английского переложения) после упоминания «диких людей с лицами воронов, держащих в руках дротики и одетых в шкуры», которые обитали в плодовом лесу, говорится о встрече с «полузверем, получеловеком, с телом дикого кабана, вставшего на дыбы», которого приманивали с помощью женщины. Потом следует описание страны кривоногих (в сирийском оригинале «ремненогих») людей, которые сражались, бросая камни, «и были среди них люди с ослиными ногами». А далее говорится о месте, «где жили люди с львиными головами и ракушечными хвостами» (The history of Alexander the Great, being the Syriac version of the Pseudo-Callisthenes. Edited from five manuscripts with an English translation and notes by Ernest A. Wallis Budge, M. A. Cambridge: University Press, 1889. P. 99-100).

В изложении ад-Динавари (с немецкого переложения) после краткого рассказа о войне с царём Индии Фуром (Пором), говорится о том, что ал-Сандар «отправился в страну Чёрных, и увидел он людей, похожих на воронов», которые питались плодами, птицами и друг другом (ср. в Сербской Александрии о чёрных великанах: егда кого от них окровавляху, ини же похвативше живаго снедяху). Пройдя мимо них, он оказался в Йемене, а затем в стране Кандаки, царицы Запада (в греческих версиях её столицей называется Мероэ (или Бероэ), то есть столица Куша, а само её имя является титулом кушитской царицы-матери). Потом побывал в стране мрака на севере, вернулся в Рум, а затем отправился на восток, покорив земли славян, хазар и тюрок, дошёл до Китая, построил стену от народов Гога и Магога, и наконец, встретил «народ красного цвета с рыжими волосами, где мужчины и женщины жили отдельно» (Nöldeke Th. Beiträge zur geschichte des Alexanderromans // Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe. Bd. 38. Vienna, 1890 P. 38).

В поэме Фирдоуси после (точнее, среди) приключений во время ухода из индийского Прасиака (хотя его название персидский поэт не упоминает), описанных довольно схоже с греческими, обеими латинскими, а также армянской, сирийской и эфиопской версиями, рассказывается о походе в страну хебешей (абиссинцев):

Владыка, что солнцу подобен лицом,
На землю хебешей вступает потом.
Что вранье крыло, эти люди на взгляд,
Глаза, словно яркий светильник, горят.
Дивятся бойцы - чернокожих, нагих,
Могучих - не видели прежде таких.

(Искандер. 1165-1172 / 2383-2408 в рус. пер.)

Потом Искандер встречает других противников:

В страну мягконогих дружина пришла,
И видят - народу там нету числа.
Бойцы без мечей, без коней, без брони;
Могучие, ростом как тополь они.
Их крик оглушительный грому под стать,
Сказал бы, то дивов свирепая рать.
Камней беспощадный посыпался град,
Так осенью бури деревья крушат.

(Искандер. 1182-1189 / 2419-2426 в рус. пер.)

Затем следует рассказ о победе над драконом, распространённый на востоке (см.: Горелов Н. Ук. соч. С. 13), и рассказ о драгоценной гробнице, они оба содержатся также в сирийском и эфиопском переводах, а потом говорится о царстве воинственных женщин:

Вот знатных румийцев с собою берет
Владыка, к пределам Харума идет.
А царством тем жены владели одни,
И пришлым заказан был вход искони.
Грудь справа - нагая у них, бросишь взгляд
И скажешь - на белом атласе гранат.
А слева закрыта кольчугой такой,
В которой мужи отправляются в бой.

(Искандер. 1232-1239 / 2515-2522 в рус. пер.)

После посещения их Искандер идёт на запад и попадает в город красноликих и жёлтоволосых, за которым находится озеро, куда заходит солнце. Далее описываются приключения в стране Тьмы и различные чудеса на краю света, которые в сирийском переводе приводятся перед рассказами о драконе и гробнице, а также о Кандаке, амазонках и письме матери с упоминанием того же города Солнца. А среди прочего говорится и о создании заслона против Йаджуджей и Маджуджей.

В эфиопском переводе (с английского переложения) после рассказа о плодовом лесе, где жили «люди, которые не могли говорить, с лицами, похожими на вороньи, и одеждами, похожими на козлиные шкуры, и они [держали] копья в руках», говорится о встрече с «огромным, чудовищным зверем самого устрашающего вида, телом, подобным на дикого кабана», которого приманивали с помощью женщины. Потом говорится о нападении людей с верблюжьими ногами, которые бросались камнями, а за ними была местность, «где головы людей были подобны львиным, а уши их были большими как пещеры (раковины? англ. caverns)». При этом отмечается, что «они не воевали и не выступили против нас» (The Life and Exploits of Alexander the Great, Being a Series of Translations of the Ethiopic Histories of Alexander by the Pseudo-Callisthenes and Other Writers with introduction, etc. by E. A. Wallis Budge. London: C. J. Clay and Sons, 1896. P. 150-152).

Осталось проанализировать весь этот материал и попробовать прийти к каким-то выводам относительно «русиев» и «хрусов».
Previous post Next post
Up