Feb 09, 2011 02:39
Читаю "Кентерберийские рассказы" в переводе И. Кашкина. Потрясающе отточенные стихи перемежаются с рифмами "субботу-работать", "недели - бездельник" и "зад - назад". Если принять во внимание не всегда послушную ритмику, получившееся целое хочется определить как "стихи прозаика". Внимание иногда застревает на форме (обычно на ярких удачах и неудачах), но тут же скользит дальше за движением сюжета.
Сколько припоминаю, Кашкин как черной кошки боялся подчеркнутой поэтичности, так что Чосер переведен очень в его духе. В оригинал не смотрела, - никак не решусь заглянуть в лицо среднеанглийскому четырнадцатого века.
lecteur naïve