Por una cabeza

Nov 15, 2010 23:23

image Click to view



Танго "Por una cabeza" в перекладі з іспанської означає "зза одної голови" або "той, що втратив голову". Моє улюблене танго. Пісня-танго була написана у 1935 році Карлосом Гарделем та Альфредо Ле Пера.

image Click to view



У пісні розповідається про чоловіка, який грає на перегонах, та порівнює своє захоплення конями із захопленням жінками.
Це танго звучало у багатьох фільмах починаючи з "Танго бар", "Перелік Шиндлера",його виконували Аль Пачино у фільмі "Запах жінки" та Арнольд Шварценнегер у фільмі "Правдива брехня", у фільмах "Уся королівська рать", "Поганий Санта" та інших.

image Click to view



image Click to view



image Click to view



POR UNA CABEZA

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...

Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.

ИЗ-ЗА ОДНОЙ ГОЛОВЫ

На одну только голову отстал благородный рысак
он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой,
и, возвращаясь, он как будто произнес:
"не забывай, братец,
ты же сам знаешь, не нужно было играть..."

Из-за этой головы, моя однодневная страсть,
что была веселой и кокетливой,
и клялась улыбаясь,
в любви оказавшейся на проверку обманом,
спалила в огне всю мою любовь.

Из-за одной головы
все это сумасшествие.
Ее губы, целуя
уносят грусть,
и успокаивают горечь.

И если из-за этой одной головы
она меня оставит,
то и тысячу раз
умереть уже не страшно;
для чего жить?...

Сколько разочарований, из-за одной головы,
я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова,
но если ее взгляд, ранит меня мимоходом,
то огонь ее губ, я опять захочу целовать.

Хватит скачек! Я больше не буду играть,
я не буду возвращатся чтобы смотреть на фотофиниш.
Но если вдруг будет известно что кобыла - верняк, то в воскресенье,
я снова все поставлю на кон, что уж тут поделать.

мистецтво, історія, музика

Previous post Next post
Up