Ыйч!

Sep 30, 2009 16:04

А интересно, почему Пеппи Длинныйчулок принято переводить? Да еще таким странным нерусским образом? Как меня в детстве раздражало это дикое сочетание "ыйч"! И вроде это не только по-русски, все переводят. Хотя это, в принципе, просто фамилия - Лонгструмп, хотя и слегка говорящая ( Read more... )

Leave a comment

gingema September 30 2009, 14:09:02 UTC
В последних переводах она еще вдобавок не Пеппи, а Пиппи. У нас как раз Шира сейчас читает.

Reply

katys_ September 30 2009, 15:14:29 UTC
С английского переводили наверное:)

Reply

alon_68 September 30 2009, 15:22:14 UTC
Да нет, она в оригинале именно Пиппи, Пиппилотта. Но в свое время переводчики нашли целомудренное решение во избежание ненужных ассоциаций :)

Reply

iriske September 30 2009, 15:56:17 UTC
Точно! И в переводе на иврит она по той же причине оказалась Бильби и даже Гильби (в одном из переводов).
Я скачала относительно новый фильм "Пеппи..." Хотите для дочки? Правда, он на английском, без перевода.

Reply

alon_68 September 30 2009, 16:03:59 UTC
Спасибо, на английском нам сильно рано :)
На иврите у нас есть неплохой мюзикл.

Reply


Leave a comment

Up