И еще современная украинская музыка:
здесь.
Мне в этой композиции мила и мелодичность, и слова. Немного про слова - ниже.
Небо міліє, останнє губить.
Шукає вічність - знаходить губи.
Впивається знову і знову кресне
Її земним в своє небесне.
Та я не піду, трохи постóю,
Поки гроза не мине, буду з тобою.
И мой, нарочно дословный, перевод на русский.
Небо мелеет, последнее губит,
Ищет вечность - находит губы
Впивается снова и снова креснет
Ее земным в свое небесное.
А я не пойду, чуть-чуть постою
Пока гроза не минет, буду с тобою.
Это описание грозы. В русском слово "кресать", равно как и форма "креснуть" почти забыты, а жаль. Почитать о том, что они означают, можно
здесь. Они однокоренные с "кресало", хотя и про кресало теперь мало кто знает. Одна из прелестей украинской речи в том, что в ней живо множество слов со старусскими корнями. И вместо того, чтобы бегать с палкой за теми, кто их использует (эта та же самая палка, которую любят противники слова-архаизма "ложить"), образованные украинцы их бережно хранят и используют и в разговорной речи, и в литературной. Так архаизмы не становятся атавизмами.