Рецензия: "переводчик... вообще поработал на славу"

Apr 27, 2011 18:53

Это конечно, с комментариями вышло бы лучше, - но чтобы прокомментировать Андерсона (плотный набитый фактологией текст, покрывающий историю половины тысячелетия от Испании до Японии), это надо было весь Институт всеобщей истории приглашать поработать. От малобюджетного просветительского проекта Смирнов требует ответа, почему он не дорогой энциклопедический.

(Кстати, ту же самую претензию он высказывал к изданию предыдущего тома Андерсона - "Переходы от античности к феодализму"; но в тот раз общий тон был благожелательным: видимо, потому что там не было глав о России, особенно возмутивших теперь рецензента)

На самом деле выбора такого не было: напомню, "Территория будущего" существует на частные деньги А.Погорельского, который - редкость для наших толстосумов - не футбольные команды стал покупать, а финансировать перевод и издание классики мировой общественной науки, чтобы втянуть Россию в это поле. Погорельский не Абрамович; карман у него не бездонный. На редакторах проект, увы, экономит.

То есть, можно было получить либо Андерсона по-русски без комментариев, либо никакого Андерсона по-русски вообще.

Однако даже тут обвинять издателей совершенно несправедливо. Если человек не может без комментария разобраться, какие данные или выводы в исторической науке устарели, а какие нет, - ему эти комментарии, как правило, и не нужны. Это ведь не учебник, содержащий готовые истины.

Защищать самого Андерсона от Смирнова, конечно, глупо: где один, и где другой? Замечу только, что отличие фундаментальной работы Перри Андерсона - его модель развития абсолютизма в разных странах Европы и в Японии. Изучить историю всех этих стран по источникам одному человеку не под силу, так что опирался он на труды историков. Если у тех были ошибки, - они попали и в итоговый труд. Однако представляется, что серьезной критикой могла бы стать демонстрация того, что эти конкретные ошибки подрывают основу выводов, сделанных Андерсоном. Но до этого далеко, - рецензия в жанре пятиминутного стёба на такое не рассчитана.

Концепцию автора критик вообще не увидел; так, свысока, отметил, что "целый ряд соображений очень даже здравые". Спасибо, что называется, и на этом.

рецензии, Андерсон, переводы

Previous post Next post
Up