По следам поста в сообществе:
https://ru-de.livejournal.com/2656996.html Сохраню для себя некоторые интересные комментарии на тему двуязычия в семье; сохранять ли русский язык? И каким образом?.
- ... аргумент в пользу сохранения языка - языки (как и другие умения) развивают мозг. На совершенно физическом уровне - всякие там нейронные связи. Так как для меня говорить по-русски было и есть гораздо проще, чем по-немецки, то это просто самый лёгкий способ дать ребёнку чуть больше чего-то полезного при этом особо не напрягаясь
- Дело не в школе. Решают общие интересы, да. Если ребёнку есть, о чём говорить с родителями, а им - с ним, то язык тренируется сам по себе. Да, со временем немецкий начнёт перевешивать, но пропорции будут определяться количеством и качеством общения на каждом из языков
- Язык, даже без специального углубления в культурный код, добавляет человеку еще одно окно для восприятия мира. Всякие мелкие нюансы типа того, почему по-русски незнакомому человеку не скажешь "привет" или "пока", а по-немецки - вполне, заходят сами собой без дополнительных объяснений. Просто с опытом. Мир становится шире, ярче, разнообразнее, если можешь ощущать его на разных языках.
- С ребёнком в раннем детстве желательно говорить на том языке, который знаешь лучше всего, обычно это родной. Потому что на родном языке речь богаче, насыщенней, точнее, т.е. приносит ребёнку больше информации для обработки и развития. (И чем лучше база в одном языке, тем лучше учится следующий).
Созвучны моим методам советы от
tajutka- Просто говорить с ребёнком. Когда он отвечает с ошибками, не концентрировать не этом внимание и требовать сказать правильно, а скорее повторять его фразу в правильной форме. Можно в виде вопроса, можно перефразируя. "Мама, дай мне Milch" - "Дать тебе молока? На." В дошкольном возрасте всякие объяснения правильно-неправильно еще не заходят, а пример - очень даже.
- важен язык, я его развиваю у ребёнка, часть культурного кода идёт прицепом, большая часть отваливается. Меня это не очень беспокоит. Если ребёнка заинтересует культура, буду помогать и там, не заинтересует, значит не судьба. Учитывая то, как быстро всё меняется и развивается в наше время, культурные различия скоро станут сильнее между поколениями, чем между разноязыкими людьми :)
- В возрасте 3-4 лет ребёнку уже можно объяснить, что люди не говорят всегда и везде только на одном языке. Поэтому если мы в коллективе, где кто-то не понимает русский, будем говорить на понятном ВСЕМ языке. Т.е. в определенных ситуациях мама может с ребёнком говорить на немецком, в других на русском.
- человек очень многое воспринимает ассоциативно. Возьмём то, как называют, обычно супруга (общераспространённый вариант, понятно, что частные случаи у всех свои). Русский - дорогой, немецкий - сокровище, чешский - жучок, английский - медок. Сознание всё это не сортирует и не обрабатывает, а подсознание - очень даже. В немецком языке есть отличный ответ на "спасибо" - "gerne", это не "пожалуйста", не "не за что", это "мне было приятно это сделать". В русском языке такая формулировка не распространена. Мелочь, а человеку, который сказал "спасибо" стало на полтора грамма приятнее. Все те "непереводимые" игры слов, и другие сложности переводов, это то, что сильно влияет на восприятие. И когда человек не знает язык достаточно хорошо, ему приходится переводить и искать аналог чему-то, чего в родном языке не существует. А если язык - родной (или почти), то это всё понимается и ощущается и не требует перевода. Слова обрастают значениями и оттенками.
- я строго придерживался все это время - это полный запрет любых смесей языков в одном предложении. Либо ты говоришь предложение по-русски, либо по-немецки. Сейчас в гимназии часто приходится разбирать довольно сложные вещи, поэтому разрешаю объяснить непонятное по-немецки, потом объясняю по-русски, обычно ему немецкого словарного запаса достаточно, чтобы перенять это в школу