Признается ли 68 правилом Карфагенского собора 419г. действительность таинств, совершаемых вне Единой, Святой, Кафолической и Апостольской (Православной) Церкви? Современные интерпретации и подлинное содержание текста и смысла правила.
Александр Цветков,
Санкт-Петербург
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос об отношении Церкви к тем, кто превратно истолковывает Ее
(
Read more... )
Valdis Smirnskiy today at 9:28 pm
Valery, //Участники Трулльского (а не VI Вселенского) собора своим согласием запечатлили только список соборов. Ни количество правил каждого собора ни, тем более - их текст в Деяниях Трулльского собора не обретаются. Т.е. существует оснований считать, что Трулльский собор утвердил греческий перевод [речь о Карфаг. 68(66)57 - прим. Valdis]- не более - чем считать, что он утвердил латинский оригинал.//
//Собор занимался не сверкой прежних правил а составлением новых //
Ниже немного о «латинском пленении», а также покажем, что отцы VI-го Вселенского (Трулльского) Собора: исследовали тексты правил соборов и отцов, список которых запечатлели своим согласием во 2-м пр.; исследовали текст правил Карфагенского Собора 419 г. по греческому переводу; исследовали греч. текст Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами идентичный современному греческому тексту.
Нумерация правил Карфагенского Собора 419 г. (далее - Карфаг. 419) дана по трем источникам: Книга правил, Пидалион (в скобках), Синтагма.
Главная цель Святого VI-го Вселенского (Трулльского) Собора (далее - VI Всел.) заключалась в упорядочивании исключительно церковно-дисциплинарных вопросов, и как итог, VI Всел. Собором был создан общий канонический кодекс, имеющий общеобязательную силу для каждого члена церкви. Собор был созван по повелению императора Юстиниана и правила Собора были утверждены им. Упрощенный взгляд, где отцам VI Всел. отводится роль статистов, которые запечатлевают своим согласием только готовый список соборов и отцов (VI Всел. 2) без исследования их правил, опровергается самими канонами VI Всел.
Краткий обзор показывает, что тексты правил соборов, перечисленных в VI Всел. 2, интенсивно используются в канонах VI Всел.: они дословно и полностью повторяются (Карфаг. 80(83)72 в VI Всел. 84, Лаодик. 28 в VI Всел. 74, Неокесар. 11 в VI Всел. 14, Василия Велик. 36 в VI Всел. 93), они дословно цитируются по частям в (Карфаг. 26(25)18 в VI Всел. 13, Карфаг. 46(44)37 в VI Всел. 32, Апост. 64 в VI Всел. 55), они ограничиваются (Карфаг. 50(48)41 в VI Всел. 29), изменяются и т.д. Абсолютно ясно можно видеть, что отцы VI Всел. в процессе создания общего канонического кодекса решали задачу согласования правил VI Всел. с правилами соборов бывших ранее и перечисленных в VI Всел. 2. Для решения этой задачи отцы VI Всел. постоянно обращаются к текстам правил соборов, перечисленных в VI Всел. 2, интенсивно исследуют их, повторяют их полностью в своих правилах, или же цитируют, дополняют, изменяют. Таким образом ясно, что правила соборов, перечисленных в VI Всел. 2, являлись одним из главных источников для канонического творчества на VI Всел.
Многократно прямо ссылаясь на правила прежних соборов, указанные в VI Всел. 2 (VI Всел. 13, 16, 29, 32, 40, 54, 83, 84, 87 и т.д.), еще чаще ссылаясь на них косвенно через цитирование прямое или по смыслу, отцы VI Всел. обязаны были не только авторизовать и запечатлеть согласием тексты правил прежних соборов, но и защитить неизменность текстов правил этих соборов, как лежащих в основе правил VI Всел. и общего канонического кодекса. Следовательно неудивительно, что заключительная часть VI Всел. 2 запрещает «вышеуказанные правила искажать, или отменять, или принимать другие, помимо установленных, правила с ложным надписанием, которые составлены дерзнувшими торговать истиной». Естественно, запечатлевая своим согласием правила и назначая наказание за попытку их изменения, отцы VI Всел. не могли сказать, что правила соборов искажать нельзя, но вот текст правил можно использовать любой какой где найдется, независимо искаженный он или нет, авторизованный он или нет. То есть, запрещать изменять и устанавливать наказание отцы VI Всел. могли только при условии, что есть точный авторизованный эталон, с которым можно всегда свериться и определить действительно ли произошло изменение правил, за которое должно последовать наказание (которое могло осуществляться в т.ч. императорской властью, что требовало четких критериев). Очевидно, что Святой VI Всел. Трулльский Собор составил этот эталон, который вклю (прод.)
Reply
Valdis Smirnskiy today at 9:29 pm
Очевидно, что Святой VI Всел. Трулльский Собор составил этот эталон, который включал в себя как тексты правил соборов и отцов, перечисленных в VI Всел. 2, так и правила самого VI Всел. Трулльского Собора.
Что можно сказать об этом эталоне? Ответим на этот вопрос хотя бы отчасти, используя как пример правила Карфагенского Собора 419 г. (далее - Карфаг. 419).
Факт: по хорошо сохранившемуся кодексу Patm. 172 нам известна Синтагма 1-й редакции (Трулльской), на которую далее будем ссылаться как дотрулльская Синтагма. Время появления дотрулльской Синтагмы 578-582 гг. согласно К. Э. Цахарие, или конец VI в. согласно правэнц. Правила Карфаг. 419 приведены полностью в дотрулльской Синтагме в греч. переводе.
Факт: греческий текст некоторых правил VI Всел. дословно повторяет или цитирует правила Карфаг. 419 по греческому тексту дотрулльской Синтагмы. Так, например, VI Всел. 84 о крещении младенцев, о которых неизвестно крещены ли они, буква в букву совпадает с греч. текстом Карфаг. 80(83)72 в дотрулльской Синтагме, кроме начальных слов «Последуя каноническим постановлениям отцов» в VI Всел. 84. Другой пример: VI Всел. 13 о воздержании клириков от жен, прямо сообщает «Знаем же, что и в Карфагене собравшиеся», и затем цитирует буква в букву текст из Карфаг. 34(33)25 в дотрулльской Синтагме, по понятным причинам опуская слова «а также епископы». Еще пример: VI Всел. 32 о запрете совершать евхаристию на вине без воды, прямо ссылается «И в Карфагене собравшиеся, преподобные отцы, сии точно слова изрекли», и затем повторяет дословно текст из Карфаг. 46(44)37 в дотрулльской Синтагме.
Вывод: столь интенсивное и дословное использование текстов дотрулльской Синтагмы в правилах VI Всел. дает все основания предположить, что именно дотрулльская Синтагма использовалась как источник правил Карфаг. 419 в греч. переводе для подготовки правил VI Всел. Очевидно только в случае неудовлетворенности греч. переводом с латинского в дотрулльской Синтагме отцы VI Всел. могли использовать латинский текст или какой-то другой греч. перевод.
Теперь вернемся к правилу Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами во младенчестве. Какой был эталонный текст этого правила, который отцы VI Всел. запечатлели своим согласием и запретили изменять под угрозой наказания? Имелся в виду греческий перевод из дотрулльской Синтагмы или какой-то другой перевод или же латинский текст правила? Можно ли выяснить как отцы VI Всел. оценивали текст этого правила в дотрулльской Синтагме?
Чтобы ответить на этот вопрос достаточно сравнить текст правила в дотрулльской Синтагме с соборно утвержденным текстом этого правила в послетрулльской редакции. Очевидно, что, если греч. перевод Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами был неудовлетворительным в дотрулльской Синтагме, то после VI Всел. (Трулльского) Собора должна появиться утвержденная версия этого правила в новой редакции. Если же послетрулльские тексты Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами не претерпели изменений в сравнении с дотрулльской Синтагмой, то это говорит о точности текста в дотрулльской Синтагме, и подтверждает, что отцы VI Всел. положительно оценивали греч. перевод этого правила в дотрулльской Синтагме.
Соборно утвержденный послетрулльский текст Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами находится в «Номоканон в 14 титулах» 883 г. По словам В. Н. Бенешевича, «Номоканон [в 14 титулах] 883 г. - великий акт самоопределения Восточной церкви, он знаменует возвращение к древним подлинным основам церковного строя, как они были закреплены в VI-VII веках, но в духе строгого церковного предания, нашедшего себе выражение в правилах Соборов, начиная с Трулльского.»
Со временем «Номоканон в 14 титулах» 883 г. вытеснил в Греческих церквах все остальные компиляции. Поэтому Константинопольский Собор 920 г. торжественно утвердил «Номоканон в 14 титулах» как кодекс, общеобязательный для Вселенской Церкви. В настоящее время «Синтагма» «Номоканона» Патриарха Фотия и составляет канонический свод Православной Церкви. Понятно, что более надежного источника послетрулльского те (прод.)
Reply
Valdis Smirnskiy today at 9:30 pm
Понятно, что более надежного источника послетрулльского текста Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами, чем в Номоканоне 883 г. просто не существует.
Результат сверки текста Карфаг. 68(66)57 в дотрулльской Синтагме по списку Patm.172 (по Бенешевич) с текстом этого правила в послетрулльском «Номоканоне в 14 титулах» 883 г. (по Ралли-Потли) показал, что тексты правил полностью идентичны. Ключевые фразы правила полностью идентичны:
«ὁπόταν τὴν ἀληθινὴν ἐκκλησίαν ἰδίαν ἑαυτῶν ἐλογίσαντο τῇ πίστει προσερχόμενοι, καὶ ἐν αὐτῇ τῷ Χριστῷ πιστεύσαντες, τῆς Τριάδος τὰ ἁγιάσματα ὑπεδέξαντο»,
пер. по Книге Правил - «когда они приступив к вере, истинную церковь признали своею, и, в ней уверовав во Христа, приняли таинства Троицы»,
«Κἂν εἰ τὰ μάλιστα οὖν καὶ ἡ τῶν αἱρετικῶν προληφθεῖσα τόλμα, τῷ ὀνόματι τῆς ἀληθείας ἐναντιούμενά τινα παραδιδόναι προπετεύεται»,
пер. по Книге Правил - «не смотря на то, что предварившая дерзость еретиков безразсудно стремилась нечто предати противное, под именем истины».
То есть, соборно утвержденный послетрулльский текст Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами не претерпел изменений в сравнении с текстом в дотрулльской Синтагме, что ясно говорит о точности текста в дотрулльской Синтагме, и подтверждает, что отцы VI Всел. были удовлетворены греч. переводом этого правила в дотрулльской Синтагме. Этот же текст из дотрулльской Синтагмы используется в Пидалион и, как источник перевода в русской Книге правил.
Таким образом из вышесказанного можно сделать следующие три вывода:
1) является полностью доказанным, что отцы VI-го Вселенского (Трулльского) Собора в рамках упорядочивания церковно-дисциплинарных вопросов и в процессе создания общего канонического кодекса решали задачу согласования правил VI Всел. с правилами соборов бывших ранее и перечисленных в VI Всел. 2-м пр. Эта задача требовала тщательного исследования текстов правил соборов, перечисленных в VI Всел. 2
2) интенсивное и дословное использование в правилах VI Всел. греческого перевода Карфаг. 419 из дотрулльской Синтагмы дает все основания предположить, что для подготовки правил VI Всел именно дотрулльская Синтагма использовалась как источник правил Карфаг. 419 в греч. переводе. Отцы VI-го Вселенского (Трулльского) Собора исследовали текст правил Карфаг. 419 по греческому тексту дотрулльской Синтагмы.
3) соборно утвержденный Константинопольским собором 920 г. «Номоканон в 14 титулах» 883 г. содержит послетрулльский текст Карфаг. 68(66)57 о крещенных донатистами. Этот текст является полностью идентичным тексту правила в дотрулльской Синтагме, что ясно говорит о точности греческого текста в дотрулльской Синтагме. Соответственно, является полностью доказанным, что отцы VI-го Вс
Reply
Valdis Smirnskiy today at 9:30 pm
Соответственно, является полностью доказанным, что отцы VI-го Вселенского (Трулльского) Собора исследовали греч. текст Карфаг. 68(66)(57) идентичный греческому тексту в «Номоканоне в 14 титулах» 883 г.
И к вопросу о «латинском пленении».
Относительно латинского текста остается только согласиться с известным исследователем и издателем 14-томного издания отцов Церкви «Nicene and Post-Nicene Fathers» Philip Schaff (1819-1893), который сообщает, что имеющийся латинский текст правил серии Карфагенских Соборов 393-419 гг. (известных под общим названием правила Карфагенского Собора 419 г.) содержит много искажений, и что, греческий перевод правил сделан с более раннего латинского текста без примесей: «Evidently in the Latin, as we now have it, there are many corrupt passages. In strange contradistinction to this, the Greek is apparently pure and is clear throughout. Possibly the Greek translation was made from a purer Latin text than we now possess.» (Nicene and Post-Nicene Fathers, Series II / Volume XIV / Additional Canons 3 / The Canons of Carthage. Philip Schaff et al. Reprint ed. of 1900. Hendrickson Publishers, Inc., 1995. p. 440)
И когда мы откладываем в сторону соборно утвержденные тексты правил на греч. языке, и прибегаем к искаженным латинским, то является ли это «латинским пленением» или нет?
Reply
Leave a comment