Индийский поэт Джайшанкар Прасад. Ночь прозрения /Перевод Александра Попова/

May 27, 2014 16:32

Когда покроются золой
Заката тлеющие угли,
И мёдом пахнущие ульи
Вновь беспокойный примут рой,

И вечер, глубоко вздохнув,
Усталые отпустит сутки,
Пусть Ночь в себя вглядится чутко,
Взгляд отрешённый распахнув.

Из тонких рук её прими
Прозренья трепетную чашу.
Иди, но троп и листьев спящих
Покой неловко не спугни!

Пусть сновидений пелена
Всё мироздание объемлет,
Пусть звёзды и цветы на стеблях
Туманом скроет тишина!

Пусть горный ветер принесёт
Усталым путникам прохладу
И, опьяняя сладким ядом,
В груди измученной уснёт.

Пусть Ночь Прозрения царит,
И в сердце мудрости пребудет,
Пусть этим снам Зари не будет:
Она сама себя проспит!

перевод с хинди, поэзия, стихи, индийская поэзия

Previous post Next post
Up