Mia Propra Trajno

Oct 19, 2006 01:16

I haven't done this for a while, so here's another song. It's a fun one this time, called "Mia Propra Trajno", or "My Own Train". Here's an MP3 so you can listen as you read.

Refreno:

En mia trajno, zuf!
mi rapidegas tra la land'
kaj la sonojn de la maŝino
superbruas mia kant'
ĉiun semajnon, zuf!
vendrede tuj post la labor'
mi vekas la lokomotivon
kaj baldaŭ poste mi iras for

Kiel maŝinisto
mi decidas pri la rapidec'
mi elektas la destinon
mi responsas pri la sekurec'
mi mem estas la konduktoro
en tiu ĉi trajnet'
do, kiel pasaĝero
mi vojaĝas sen bilet'
kelkfoje trompkaŝeme
mi veturas sur la ĉefaj trakoj
mi ĝuas kiam nur por mi
malleviĝas barilbrakoj
de la homoj atendantaj
la vizaĝoj min amuzas
do gaje kaj triumfe
mi al ili svingsalutas

Refreno

Sur ponto tra tunelo
apud abismo aŭ ravin'
mi ŝatas la montaron
la cirkonstancoj ne timigas min
descendas kaj supreniras
mi deklivojn kun bravuro
kelkfoje la alarmobremson mi altiras
por plezuro
vespere por ripozi
mi serĉas flanktraketon
la lastaj sunradioj
[lumtiklas la monteton]
mi tranoktas sub la arboj
kun la birdoj mi vekiĝas
kaj frumantene la lokomo...
denove ekmoviĝas

Refrain:

In my train, whoosh!
I speed through the land
and my song drowns out
the sounds of the machine*
every week, whoosh!
vendrede(come-?) right after work
I start the engine†
and soon after I go far (or away)

Like an engineer
I decide on the speed
I choose the destination
I take responsibility for the safety
I myself am the conductor
on this little train
so, like a passenger
I travel without a ticket
sometimes like a stowaway
I ride on the main tracks
I enjoy when, just for me,
the arms go down
the faces of the
people waiting amuse me**
so cheerfully and triumphantly
I wave to them

Refrain

On a bridge through a tunnel
beside chasm or ravine
I like the mountain range
the circumstances don't scare me
I go down and go up
a slope with a brave aurochs
sometimes I pull the alarm brake
for pleasure
in the evening for rest
I look for a little side track
the last sunbeams
[tickle the hill with light]
I pass the night under the trees
with the birds I wake
and hanging early onto the locomo...
head out again

* This was written in the opposite order, but the word sonojn is in the accusative case, indicating that it's the direct object. The effect may be better preserved by translating this in the passive voice, "the sounds of the machine are drowned out by my song".
† The word used for "start" is veki, which actually means "to wake".
** This was also reversed.

The line "lumtiklas la monteton", meaning "tickle the hill with light" was in the song but wasn't in the lyrics I found online. It took a while, but I finally figured out what it was (I thought I had heard "lumdiklas", but "light-thick-let" doesn't make any sense :) ).

random, link, esperanto, lyrics, music

Previous post Next post
Up