En fosaĵo en la grundo loĝis hobito.

Sep 13, 2006 22:37



I wonder how the translation is. I've seen part of it online, but I just now found a place that actually sells it.
The translation of "There and Back Again" caught my eye. Tie is the typical word for "there", here marked with -n to make it accusative, and the direct object of an implied verb (apparently the accusative case can also imply movement toward something). Kaj is "and", straightforward enough, but it's the third word that's really interesting. Tie is composed of two parts (morphemes), which are ti- ("that") and -e ("location"). These are generally used only for forming pronouns and never by themselves or with other words. But the translater has created a word to parallel tien by attaching re- ("back" or "again") to that -e and then declined the whole thing as an accusative for agreement.

Anyway, I've been thinking about finding something to read in Esperanto. Obviously, something that originated in Esperanto would be much better, but they're hard to find.

And now for something entirely different: fnoj. I don't know if that word really means anything in any language, but I found this page while trying to find out. "f'kdk;r la[;k&" you say? My thoughts exactly.

random, geekery, link, esperanto, linguistic blurb, pictures

Previous post Next post
Up