Он никак не может определиться - переводить близко к тексту насколько это возможно или переводить своим языком.
Текст учебный, и, скорее всего, адаптированный, ибо весьма скуден на описательную часть. Близкий к тексту перевод местами выглядит слишком деревянно. А перевод моим языком будет неминуемо привносить в текст часть меня. Но если текст изначально гол как манекен,
могу же я его слегка приодеть? Не в обстоятельства и описания, которых нет, а в свой стиль изложения. Есть места, где мы так не говорим, у нас бы сказали по-другому.
Вспомнилось. Как-то собеседник хвалился тем, что любит английскую поэзию каких-то там веков. Пошла я смотреть тогда на эту поэзию, и гугл выдал мне на один стих четыре разных перевода. И все четыре были совершенно разные по ритму/музыке, духу и оставляемому послевкусию. Да и по буквальному толкованию тоже. Поэтому люди, которые говорят о любви к тому или иному иноязычному автору - лукавят. Ибо любят они труд переводчика, коего в переводе процентов 80-90.
И я вот даже не уверена в том, что зная язык пусть даже очень хорошо, но не будучи при этом носителем, можно полноценно оценить произведение.