Оригинал взят у
krasavchik в
При чем здесь верблюд? Раз уж сегодня взялся за лингвистические ошибки, расскажу еще про одну. Многие, наверняка, слышали изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное». Казалось бы, при чем здесь верблюд? Изречение, как и
рогатый Моисей, поражает своей странностью.
Все, однако, становится на свои места, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos - «верблюд» имелось и слово «kamilos» - «канат, толстая веревка». Вероятность подмены тем больше, что долгое е в греческом произносилось как i, kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко», однако, ошибка в разного рода переводах привела к тому, что в игольное ушко приходится пролезать верблюду...
Зачем Моисею наставили рога? Меня всегда удивляло, почему у Моисея, высеченного в мраморе великим Микеланджело, на голове растут рожки.
«Моисей» - одно из самых прославленных созданий Микеланджело. В нем скульптор воплотил мечту о мудром и решительном человеке, волевом и страстном. Неподвижная фигура полна внутреннего напряжения, динамизма. Пророк справедлив, но страшен в своем гневе. Народ, которого он спас; которому он нес законы новой жизни, отступился от него, променял правду на деньги.
Но почему у него на голове растут рога? Что это? Отражение семейных проблем героя произведения? Символизм? Авторская аллегория? Ведь маленькие рожки надо лбом действительно значительно увеличивают впечатление от образа рассерженного пророка. Откуда у пророка рога?
Оказывается, во всем виноват латинский перевод Библии. Латинское сог(о)natus - «сияющий, окруженный сиянием, лучами»; coronatum - «венчать, украшать венком» было подменено другим:cornutus - «рогатый»; cornus - «рог».
Вот так из-за ошибки в переводе произошло изменение образа пророка. А Микеланджело воссоздал эту ошибочно возникшую деталь в облике Моисея.