Оригинал взят у
volha_olga в
Как я читаю книги на английском языкеВыпоняю обещание - знакомлю вас с методом чтения книг на английском языке Илоны Давыдовой Ильи Франка.
Этот способ чтения открыла я для себя совсем недавно (темнота!) и совершенно случайно: искала нужную мне книгу английского автора на русском! А тут оно - вот что, оказывается!
В общем, смысл метода такой: произведение разделено на небольшие части, состоящие из 0,5-1 страницы, вы читаете часть, в ней после каждой фразы дан перевод, то есть, если вы не знаете слов, то лезть в словарь вам не обязательно, или же - если слова вы знаете - эти фразы легко можно пропускать и концентрироваться только на английских буквах и словах. И вот когда отрывок прочитан, он повторяется снова, только уже без "русских" помощников! Как говорится, повторенье - мать ученья! :)
Выглядит это приблизительно так:
...The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).
“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их).
“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al?”
“I don’t know,” said All. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light - свет; to come on - появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).
The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.
“What’s yours?” George asked them.
“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”
“I don’t know,” said All. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.
counter [kauntǝ] menu [ˈmenju:]
Мне такой способ чтения очень нравится, потому что:
- сокращает время на поиск нужного слова в словаре, соответственно, сокращает время на прочтение книги;
- позволяет чувствовать себя человеком с хорошим английским, потому что - "я читаю книги на английском и почти не гляжу в словарь", то есть придает уверенности в том, что все идет по плану;
- благодаря легкости чтения за новую книгу на английском я принимаюсь с радостью и так же внезапно, как и за книгу на русском, то есть не готовлюсь специально для чтения английских книг: не раскладываю словари, не выбираю тетрадку для записи непонятных слов, не настраиваюсь на то, что "вот бестолочь, даже страницу не может прочитать, чтобы не заглянуть в словарь!"
У Ильи Франка есть также книги, которые таким образом можно читать и на других языках (итальянский, немецкий, японский и т.д.).
Полезные ссылки:
Метод чтения Ильи Франка на flibusta - бесплатные книги в разных форматах.
Официальный веб-сайт Ильи Франка - полная информация об авторе и его методе, некоторые книги бесплатны для скачивания, некоторые - платны; много других полезностей (наверное).
Хорошего нам английского!