На перекрестке Графтон-стрит и Насау-стрит стоит самый известный памятник Дублина - статуя работы Джейн Ринхарт (Jeanne Rynhart) "Молли Малоун", установленная в 1987 г. в честь тысячелетия города.
Молли Малоун - изначально героиня известной ирландской баллады XIX века Cockles and Mussels («Моллюски и мидии»). Но есть легенда, что эта женщина реально существовала и жила в Дублине. Днем работала разносчицей рыбы и фруктов, ночью - проституткой, поэтому неудивительно, что местные жители называют статую «Шлюха с тележкой». Но памятник Молли ирландцы поставили вовсе не за ее ночные проделки, а за проявленное мужество в схватке с врагами, когда на город напали англичане. Правда, в чем состоял подвиг женщины, ирландцы уже не помнят.
Существуют и другие версии насчет реального или вымышленного прообраза статуи, а также о том, когда именно появилась баллада (очень интересная статья из Википедии). Сейчас баллада, которая легла в основу памятника, стала гимном сборной Ирландии по регби. Она также звучит в фильме «Заводной апельсин».
Когда мы ездили на экскурсию в Гледалох, водитель и экскурсовод в одном лице предложил нам ее спеть и весь автобус дружно затянул:
In Dublin's fair city
Where girls are so pretty
Twas there that I first met
Sweet Molly Malone
As she wheeled her wheelbarrow
Through streets broad and narrow
Mussels,
Cockles and mussels, alive, alive oh
Alive, alive oh, alive, alive oh,
Crying,
Cockles and mussels, alive, alive oh
Now she was a fishmonger
And sure twas no wonder
For so were her mother
Ad father before
And they each
Wheeled their barrows
Through streets broad and narrow
Crying,
Cockles and mussels, alive, alive oh
She died of a fever
And no one could save her
And that was the end
Of sweet Molly Malone
Now her ghost
Wheels her barrow
Through streets
Broad and narrow
Crying,
Cockles and mussels, alive, alive oh
Нашла два русских перевода:
в Википедии и
вот здесь.