Заказчики с заморских берегов или работа с иностранным клиентом

Feb 02, 2011 15:21


В прошлой статье я говорила о том, как нужно вести себя с работодателем для установления должных деловых отношений. Но стоит отметить, что между заказчиками с русскоязычных фриланс-бирж и бирж иностранных есть существенная разница. Заключается она, прежде всего, в способах оплаты, подписаниях договоров и конкретных требованиях, которые заказчики предъявляют исполнителям непосредственно касаемо работы.

Если у вас есть счёт в иностранном банке, вы можете отправить заказчику свои реквизиты и получать оплату непосредственно на карту/книжку с последующим обменом валюты и выведением заработанных средств в «родные просторы». Как правило, многие фрилансеры отказываются от подобного способа, так как далеко не у всех есть заграничный счёт, да и заморачиваться с обменом, отправкой и контролем операций никому не хочется. К тому же стоит учитывать, что сам перевод приходит не сразу, и своих денег ещё придётся некоторое время ждать.

Вот почему фриланс-служащие намного чаще используют зарубежные электронные кошельки. Я уже приводила описание одного из них. В целом, основные принципы работы таких систем совпадают с привычными WebMoney и Яндекс.Деньги.




Бóльшая часть иностранных работодателей, особенно в случаях с крупными проектами, ратует за заключение специализированных договоров. В нашей стране эта тенденция пока ещё не развилась как следует. При составлении контракта обязательно пропишите следующие пункты:

1. Номер договора.

2. Сроки его действия (даты заключения и окончания).

3. Общая сумма контракта и валюта, в которой будут производиться выплаты.

4. Место заключения, состоящее из двух городов (например, New York - Москва).

5. Описание каждой из сторон (наименование компании, страна, почтовый адрес и банковские реквизиты).

6. Собственно, текст договора (обязанности каждой стороны, условия оплаты, правовые отношения, описание форс-мажорные ситуаций).




Так как работа будет вестись с человеком, который говорит на другом языке, то и контракт должен быть двуязычным. В таких случаях обычно делают две колонки. В первой идёт текст на русском, во второй - например, на английском. Или наоборот. При этом перевод составить/проверить можно самостоятельно, чтобы не было разночтений. Если небольшие отличия всё-таки есть (они могут появиться из-за разницы в законодательстве стран), стоит указать, какая версия имеет приоритет при возникновении неопределённых ситуаций. Кстати говоря, обязательно обозначьте в тексе, что копии договора, отправленные по факсу, электронной или обычной почте, приравниваются к оригиналам. Ведь подписывать контракт вы, скорее всего, будете, получив его копию или скан по Интернету, а не лично.

Теперь давайте поговорим о требованиях, которые зарубежные заказчики предъявляют иностранным исполнителям, да и вообще любым исполнителям. По сути, они не слишком отличаются от требований, предъявляемых русскими клиентами. Просто на Западе к их выполнению относятся намного строже. Вы в лёгкую можете потерять долгосрочный выгодный контракт из-за пары ошибок в действиях. Здесь терпеть невнимательность и безответственность не будут.

Пункт первый - соблюдение сроков и условий договора. К сожалению, все мы знаем и признаём свою леность. Но, если не уверены, что успеете выполнить проект вовремя, лучше не беритесь за работу или установите другие сроки (если что, сдадите раньше, что лишь будет дополнительным плюсом).

Вторая позиция в рейтинге ошибок - связь. Мы, конечно, не можем постоянно находиться в сети, но когда работодатель начинает безответно штурмовать почту, ICQ и другие системы общения, его уверенность в исполнителе быстро и неуклонно падает. Будьте на связи - и заказчик будет доверять вам гораздо больше.




Если в процессе работы вы начали понимать, что не успеете закончить проект вовремя или он потребует увеличения бюджета, лучше сразу скажите об этом заказчику. Если он - понимающий человек, он примет вашу позицию. Всегда говорите клиенту о любых изменениях в ходе работы.

Частая ошибка русскоязычных фрилансеров - использование родного языка. Иногда случаются ошибки при переводе или составлении текстов, и в середине иностранного письма или статьи встречаются обрывки русских фраз или даже целые предложения. Естественно, люди, которые будут читать эту статью, заметят эти «небольшие огрехи невнимательности». То же самое касается и написания программного кода. Делая комментарии к нему, учитывайте, что с ним, возможно, потом будет работать другой человек, говорящий на другом языке. Не усложняйте ему работу и всегда проверяйте свою работу на наличие подобных ошибок. Кстати говоря, проверка выполненного проекта избавит вас от множества других неточностей и сэкономит время и нервы клиенту, когда проверку будет выполнять он, при получении готового варианта.

Алла Закурдаева.

этика делового общения, общение с заказчиком, paypal, зарубежные биржи фрилансеров, электронные кошельки, фриланс, иностранный фриланс, Алла Закурдаева, работа в Интернете, биржа, обучение фрилансу

Previous post Next post
Up