Предисловие
Последние годы в Киеве стало чуть больше украинского языка, чем раньше. Это, безусловно, приятно. Но очень часто я слышу суржик (смесь 2-х и более языков) вместо благозвучия "солов'їної мови". Конечно, очень многое зависит от учителей в школе, но и от телевидения, радио, рекламы - тоже не меньше.
Я сама далеко не всегда могу правильно подобрать слово, но я хотя бы стараюсь сделать за речью.
Все же есть некоторые ошибки, которые я изо дня в день слышу и которые уже норовят стать "нормой", с чем я категорически не могу согласиться!
(Да, хочу сразу заметить - я не филолог, да и в словарь не сильно заглядываю, нет его на работе, так что если филологи заметят у меня ошибки - будте так любезны, подскажиите, как правильно и простите великодушно!)
Update:
Словарь на работу уже привезен :-) И внесены кой какие исправления и дополнения, так что загляните внутрь еще раз :-)
Дохід чи прибуток?!
В основном ляпсусы происходят из-за калькирования ("тупого" перевода, "под кальку") с русского на украинский. Можно назвать такие выражения "русизмами".
Пример неправильный:
"місячник доходності" (объявление на ж/д вокзале, ужасный канцеляризм!), "дохідна частина бюджету" (Премъер министр Ю. Тимошенко), "податок на дохід".
Пример правильный:
"місячник по підвищенню доходів", "доходна частина бюджету", "податок на прибуток".
Update:
В связи с комментарием
olca, я засомневалась по поводу экономическо-бухгалтерских терминов "доход" и "прибуток" и побежала домой смотреть словарь. Я таки ошиблась местами, выбачайте!
Вариант "дохід", как свидетельствует "Новий тлумачний словник української мови у 4-х томах" (Видавництво "Аконіт", 2000 р.), все же существовал, но ныне считается очень устаревшим, так что использование его хоть и возможно, но режет ухо и допустимо более в просторечии, чем в документах.
Слово "доход" действительно является экономическим термином и обозначает всю сумму, которую получил кто либо от продажи или друго вида коммерческой деятельности, в отличие от "прибутка", который обозначает разницу между "доходом" и "витратами" :-)).
(Ладно, если экономистам нужны 2 термина - чего уж там, прийдется, поскрепев зубами :-)), согласиться :-))
Но слово "прибуток" имеет более широкое применение и обозначает так же "доход, полученный от какого либо вида деятельности, выгода, корысть, барыш" (наверное в этом смысле используется тоже в просторечии, но не в документах?), "прирост, увеличение чего либо".
Відношення чи ставлення?
Часто можно услышать фразу вроде "я відношуся до нього з повагою", "моє відношення до цого негативне". Это калька с русского: "я отношусь...", "мое отношение..."
В русском "отношение" часто используют в смысле "соотношение" (1) ("4 относится к 2 так же как 6 к 3, 4:2=6:3") и в смыслах "относиться к человеку, питать чувства, испытывать ощущения" (2), "касаться (темы разговора, кого либо)" (3) и "относиться в группе, общности" (4). (Может что упустила?)
В украинском языке существуют 3 соответствующих слова: "відношення", "ставлення", "стосунок".
"Відношення, відноситись(ся), відносно" используют преимущественно в 1-м и 4-м случаях, когда речь идет о соотношении частей, пропорции; отношении к группе; рассматривается что-то с определенной точки зрения; связь с чем либо, взаимосвязь; относительно.
Пример: "4 так відноситься до 2, як 6 до 3", "я відношу себе до прихильників літератури", "ця ідея подобається мені в усіх відношеннях", "відносно ваших слів..."
"Ставлення, ставитись" - когда речь идет о 2-м случае, о чувствах, ощущениях, отношениях между людьми, отношениях к предмету, факту, событию.
Пример: "моє ставлення до цього негативне", "він до неї ставився, як до сестри", "хоч би як ти мене переконував, моє ставлення незмінне!".
"Стосунок, стосуватись, стосовно" - используют в 3-м случае, когда говорят "касательно/относительно этой темы", "касаться меня лично", а так же "чьи либо отношения"
Пример: "їхні стосунки погіршувались з роками", "стосовно питань, що ви підняли у своїй доповіді", "вибачай, але твої проблеми мене більше не стосуються".
Замечание: словарь фиксирует редкое использование слова "відноситися" в значениях "ставитися" и "стосуватися", ссылаясь при этом на Франко и Коцюбинского. Взможно это устаревшее, литературное или диалектное использование слова. Во всяком случае я бы подумала, стоит ли его так использовать?
Что-то вроде исключения: "отношения между людьми" переводится как "стосунки" (иногда говорят "відносини", но я сомневаюсь, что это правильно), но "я отношусь к нему с уважением" нужно перевести "я ставлюся до нього з повагою".
Update:
Оказывается есть еще слово "відносини", которое означает "отношения, связи, контакти между кем-то", а в устаревшем варианте означало "отношение к кому-то".
Об ударении
В след за Ю. Тимошенко многие начали повторять "привЕли", "призвЕли". В украинском языке ударение, конечно, плавающее, но не до такой же степени!!
Правильно - "призвелИ", "привелИ". Запомните!
Украинский язык весьма многогранен и полон синонимов, которые имеют употребление только в опредененных ситуациях. Я не претендую раскрыть вам все тайны, ибо и сама их не знаю :-), но буду упоминать очевидные ляпы и приятные изюминки, которые тоже встречаются :-)
Естественно, что я вспомнила не все примеры. Если кого-то заинтересует конкретная фраза - спрашивайте :-)
Содержание раздела
"Фундаментальные сведения"