Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.
Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.
1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.
Мария Блинкина-Мельник: "Это мой
(
Read more... )
Подтверждаю, что не получала письма с предложением издания Фрио на русском. Иногда ко мне попадают рукописи, но это не в моей сфере влияния - я их переадресовываю выпускающему редактору Марине Кадетовой, но про Фрио предложения не было.
О Маше мне написала сотрудница Букника, рекомендовав её как хорошего переводчика и дав ссылку на её публикации на Букнике (скрин письма). Как видите, контактов там не было указано. Я написала Маше, что слышала о Марии в издательстве ОГИ, где тоже работала раньше, и где вышел её задачник для пиарщиков, который мне в своё время хвалили на курсах пиара. После чего я попросила у Букника Машины контакты, и мне довольно оперативно их прислали, но да, их-то я и забыла переслать редактору, признаю.
Но я продолжала оставаться в неведении про Фрио и узнала о том, что он у нас выходит незадолго до его приезда из типографии, и только после этого начала мониторить, что пишут о нём на просторах интеренета, и нашла Машину статью в Переплёте и статью о Фрио с фрагментом из Машиной статьи в другом издании.
И я очень вдохновилась теплотой и нежностью, с которой Мария писала о Фрио и его книгах, и сразу захотела её порадовать и вот тогда-то я и подняла старую переписку, и написала Маше думая, что несу радостную новость, что Фрио наконец-то станет доступным русским читателям, которые наверняка его также полюбят.
Возможно, к этому моменту, у меня была эл версия книги, но максимум, что я прочла - пару глав книги, не добравшись до послесловия и пребывая в незнании о том, что использовано предисловие Марии и совершенно не предполагала, что это моё письмо ранит человека, и вызовет море негатива окружающих. Мне искренне жаль и по-человечески и как сотруднику издательства, что в сложившейся ситуации немало неприятных чувств испытали все - и Мария, и Марина, и их знакомые, но теперь я даже не знаю, что можно предпринять для исправления ситуации.
Reply
Что касается ваших коллег, то многие вещи кажутся мне (и большинству людей) настолько очевидными, что даже странно их обсуждать: нельзя публиковать тексты без разрешения автора у него за спиной и что-то с ними делать; если издательство нарушило авторские права, это грозит судом издательству, а отнюдь не автору, права которого нарушены... Все эти вещи в российском законодательстве прописаны ничуть не хуже, чем в канадском и любом другом. Кроме того, есть определенная этика общения с авторами, принятая во всем мире. Именно это меня шокировало и ранило, а не ваше письмо.
Reply
Reply
Leave a comment