История одного конфликта

Jul 04, 2013 03:34

Переводчица Мария Блинкина-Мельник попала в переплет на наших глазах проходит разные стадии конфликта с издательством КомпасГид.

Попробую проследить хронологию событий, а потом уже добавлю комментарии.

1. Переводчица написала издательству в сентябре 2012-го года с предложением перевести одну из книг Бернара Фрио.

Мария Блинкина-Мельник: "Это мой ( Read more... )

Leave a comment

lastwhite July 23 2013, 15:15:51 UTC
Тот самый координатор культурных проектов - это я, и зовут меня Наташа Клёвушкина, что, в принципе можно было разглядеть по выложенным скриншотам. В момент разгоревшегося конфликта я была в отпуске за рубежом с очень эпизодическим интернетом в телефоне. Подтверждаю то, что у коллег не было доступа к моей почте.
Подтверждаю, что не получала письма с предложением издания Фрио на русском. Иногда ко мне попадают рукописи, но это не в моей сфере влияния - я их переадресовываю выпускающему редактору Марине Кадетовой, но про Фрио предложения не было.
О Маше мне написала сотрудница Букника, рекомендовав её как хорошего переводчика и дав ссылку на её публикации на Букнике (скрин письма). Как видите, контактов там не было указано. Я написала Маше, что слышала о Марии в издательстве ОГИ, где тоже работала раньше, и где вышел её задачник для пиарщиков, который мне в своё время хвалили на курсах пиара. После чего я попросила у Букника Машины контакты, и мне довольно оперативно их прислали, но да, их-то я и забыла переслать редактору, признаю.
Но я продолжала оставаться в неведении про Фрио и узнала о том, что он у нас выходит незадолго до его приезда из типографии, и только после этого начала мониторить, что пишут о нём на просторах интеренета, и нашла Машину статью в Переплёте и статью о Фрио с фрагментом из Машиной статьи в другом издании.
И я очень вдохновилась теплотой и нежностью, с которой Мария писала о Фрио и его книгах, и сразу захотела её порадовать и вот тогда-то я и подняла старую переписку, и написала Маше думая, что несу радостную новость, что Фрио наконец-то станет доступным русским читателям, которые наверняка его также полюбят.
Возможно, к этому моменту, у меня была эл версия книги, но максимум, что я прочла - пару глав книги, не добравшись до послесловия и пребывая в незнании о том, что использовано предисловие Марии и совершенно не предполагала, что это моё письмо ранит человека, и вызовет море негатива окружающих. Мне искренне жаль и по-человечески и как сотруднику издательства, что в сложившейся ситуации немало неприятных чувств испытали все - и Мария, и Марина, и их знакомые, но теперь я даже не знаю, что можно предпринять для исправления ситуации.

Reply

sumka_mumi_mamy July 23 2013, 21:42:41 UTC
Наташа, я так и подозревала, что вы не в курсе всей этой ситуации, поэтому нигде вас не упоминала.

Что касается ваших коллег, то многие вещи кажутся мне (и большинству людей) настолько очевидными, что даже странно их обсуждать: нельзя публиковать тексты без разрешения автора у него за спиной и что-то с ними делать; если издательство нарушило авторские права, это грозит судом издательству, а отнюдь не автору, права которого нарушены... Все эти вещи в российском законодательстве прописаны ничуть не хуже, чем в канадском и любом другом. Кроме того, есть определенная этика общения с авторами, принятая во всем мире. Именно это меня шокировало и ранило, а не ваше письмо.

Reply

lastwhite July 24 2013, 09:49:53 UTC
Маша, единственное что, я бы на месте Марины тоже наверняка бы обратилась в Переплет с просьбой использовать фрагмент, и получив от него согласие, была бы убеждена, что этот вопрос поднят как перед сотрудниками переплета, так и задан автору, так что в этом отношении, на мой взгляд, есть вопрос к переплету, но все мы не идеальны, и что-то могли забыть или не знать конечно

Reply


Leave a comment

Up