Окольными путями возвращае моё творчество из ФБ в ЖЖ ;)

Jun 08, 2016 17:08

Originally posted by congregatio at Из конгрегатской группы в Фейсбуке

КРАТКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ИМЕНИ МАРИИ СПИВАК ПО ПЕРЕВОДУ ГОВОРЯЩИХ ИМЁН ПЕРСОНАЖЕЙ ЦИКЛА "КОНГРЕГАЦИЯ" НАДЕЖДЫ ПОПОВОЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Вообще, у Надежды Поповой все имена говорящие, но не всегда сразу можно понять, что именно и кому они говорят. Нередко даже автор этого не понимает. Но мы -- поймём, ведь только качественный перевод имён персонажей обеспечивает неподготовленному читателю без знания иностранных языков правильное понимание текста.

Прежде всего, примем, что русская/русскоязычная культура -- это культура православная. Соответственно, все имена героев-инквизиторов должны присутствовать в православных святцах. Право на неправославные имена, непонятные русскому человеку, имеют только малефики.


В этом смысле очень повезло Академии святого Макария, потому что она названа именем православного святого. А вот Конгрегации -- не повезло: "конгрегация" -- это католическое слово. Чтобы упростить понимание текстов читателям, далее по тексту мы будем переводить "Конгрегация" как "Ведомство". Ну, поехали...

Курт Гессе. Курт -- плохое имя, потому что у православных таких имён не бывает. У неправославных же оно является сокращением от имени Конрад или Кёртис. Которых у православных тоже не бывает. По счастию, имя Игнациус (Игнатий) -- вполне православное, как и его краткая форма -- Игнат. Что касается фамилии "Гессе", то в немецком языке она образуется от названия древнегерманского племени гессов. У православных такого племени нет, поэтому русскоязычному читателю такая фамилия ничего не скажет. Мы были бы вынуждены оставить героя в переводе с непонятной фамилией, но по счастию у нас имеется детское прозвище Курта -- "Бекер" (нем. "булочник"). Таким образом инквизитор Конгрегации Курт Гессе в нашем переводе получает крещение как сыщик Ведомства Игнат Калач. После посвящения царём в потомственные бояре -- Игнат Калач-Тёртый.

Идём дальше.

Бруно Хоффмайер. Как ни странно, имя Бруно в православных святцах присутствует (см. напр. православного святого Бруно (Бонифация) Кверфуртского, проповедовавшего среди диких пруссов и печенегов). Так что имя оставляем, очевидно же говорящую фамилию переводим. Получаем: Бруно Упованец ("хофф" -- "надеяться, уповать").

Продолжим, руководствуясь тем же принципом:

Отец Бенедикт == Отец Венедикт.
Гвидо Сфорца == Гвидон Напрягатель (от итал. "sforzare" -- "напрягать, давить"; глагол, производный от итал. "forza" -- "сила").
Маргарет фон Шёнборн == Маргарита Прекрасная.
Майстер Бернхард == Мастер Сильномедведь (имя "Бернхард" сложено из древненемецких слов "ber" -- "медведь" и "hard" -- "сильный, мужественный").
Вальтер Керн == Полкан Зерно (имя "Вальтер" в переводе с древнегерманского означает "полководец").
Густав Райзе == Гостислав Поездка (таки да, вот такая этимология у шведского имени "Густав").
Антонио Висконти == Антон Полоз (геральдический полоз "biscione", пожирающий сарацина на гербе этой семьи, и дал ей имя).
Отец Юрген == Отец Егорий.

И так далее. Попробуйте сами -- и вы убедитесь, как быстро осваивается тонкое искусство перевода, и насколько понятнее становится текст после этой несложной операции! А когда разберётесь с именами людей, вы возьмёмся за топонимы -- говорящие названия городов, деревень и разнообразных местностей; там тоже работы непочатый край (вот вы знаете, как перевести на русский "Таннендорф" или "Кельн"?). И да пребудет с вами обер-инквизитор Могучий Штырь!

PS Иллюстрация -- "Наказание переводчика" из средневекового китайского текста.



(С)

ЖЖизнь, Проблемы перевода, Творчество, Фэндом, Юмор

Previous post Next post
Up