So many of you, the ones who follow
metafandom at least, will be familiar with the rough outline of the discussion:
kradical--Keith R.A. DeCandido, the author of, among other things, the Serenity novelization (which I own but have yet to read)---made a post discussing the difference between fanfic and professional media tie-in fic in which he had the bad sense to
(
Read more... )
(The comment has been removed)
I don't try to define things, but I'll try to do my best to explain my usage to someone who is unfamiliar with it, so then I can have a rough predictor of how I and others will use the term in the future.
Language works. Not always well, but it works. So that's sort of a starting point. The only problem is that it renders birth impossible or, to speak less gnomically, this viewpoint cannot make sense of language acquisition, it only understands language-using selves as things which appear ex nihilo (the ( ... )
Reply
(The comment has been removed)
Practically, "assume it works and lump along until we realize we're misunderstanding each other and call a time out to hash out a more precise blend of fuzziness" sounds like it should work, and it reminds me (forgive me for totally going textbook on you, but I'm not sure of myself to do anything but retreat into my studies) of Wittgenstein's appropriation of St. Augustine's theory of language (insofar as he had one) at the beginning of the Philosophical Investigations: language is a tool we (learn as children to) use to get what we want, and when we don't get what we want we assume the tool is broken. Note this isn't really an account of shared meaning so much as a constant translation process between two foreign languages; any other sense is ( ... )
Reply
(The comment has been removed)
Maybe. We also blow a lot hot air. The (positivist) idea was originally that all of science could be understood as a complicated version of "pass the salt" and all of philosophy, religion, and art were basically hot air.
by "constant translation process" do you mean between "what I want on the inside" and "the clumsy words I use to convey my desires to the person with the salt?"
That's exactly what I mean. But it's not clear how we could represent even to ourselves what we want on the inside without those clumsy words--or at least clumsy concepts. So the idea that what we want on the inside could be understood to exist independently of the clumsy words we use to describe them fell out of favor. Instead, the idea is that we are already all enmeshed in shared language. What you need then is an error theory to describe how miscommunication takes place.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
I don't think you need any complicated or deeply metaphysical philosophy of language to have this sort of error theory, though; descriptivist linguistics is perfectly capable, I think, of documenting the differences in usage between two linguistic communities as a purely empirical matter, without being caught up in issues of the possibility or lack thereof of shared meaning.
Reply
It is, however, back now, at least in the field of linguistics, where such things as the "tip-of-the-tongue" phenomenon suggest that concepts are also represented in the brain at a pre-verbal level, hence the frantic search to find that word that's on the tip of your tongue that expresses what you want to say.
Reply
Leave a comment