В Италии некоторых диснеевских героев зовут по-другому. Это меня натолкнуло на глубокий википедиевский обзор имен диснеевских персонажей, в итоге я узнала вот что.
удивляет меня конечно то, как Скруджа, Дональда Дака и Микки Мауса, знаменитые на весь мир имена, итальянцы низвели до простых (соответственно) Дядя Утка (zio Paperone), Утенка (Paperino) и Мышонка (Topolino). Чем им их имена не угодили- непонятно..
теперь о других персонажах:
мы в России тоже на свой лад перевели имена трех утят-племянников Скруджа- Дилли, Билли, Вилли, что вполне понятно, потому что русскому детскому уху были бы сложны для восприятия их оригинальные имена - Huey, Dewey, Louie. Итальянцы их упростили еще больше - Qui, Quo, Qua.
Братья Гавс - в оригинале Beagle boys,в Италии- Banda Bassotti.
Миссис Клювдия - Mrs Beakley,в итал - так же (ну с добавлением tata - няня).
Понка (что к чему?если задуматься, очень смешное имя, правда?) - Webby в оригинале, и Gaia на итал.
Город, где они все живут - Duckburg - у итальянцев - Paperopoli (этакий греческий остров;))
а, и Гуфи - на итал. будет Pippo.
А еще главного злодея Звездных войн - Дарта Вейдера (Dart Vader) в Италии и Франции зовут Дарт Фенер( Fener). Якобы потому что произнесенное на итальянский лад Вадер слишком было бы похоже на "воду".. бредово как-то..нет? Вейдер звучит более устрашающе, чем Фенер..